[離騷] Ly tao (OST Tư mỹ nhân)

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Nguyên xướng: Dịch Dương Thiên Tỉ
Lời Việt: Shan Trần

*Pinyin:

Ri yu ye xia yu dong geng di nan xiu 
Cao yu mu sheng yu shuai wen mei ren yi jiu 
Liu yan si qi de feng liao bo jun chen yi meng
Wen tian ke fou wei ming xin er jian zheng
Zhuo yu qing mei yu lou dian dao zhong sheng
Zhi yu lan hui yu quan nan tu fang xin
He gu ni liu er shang he wei gu fang zi shang
Wu ren zhi xiao gu xiang bian ta xiang
Luan shi er bu qun shui ke jie jun yi 
Yun you er yuan qu xin que xi gu li 
Chorus: Yin yi ju li sao bie chou
Zui yi shi bao guo chun qiu 
Nai he zhang lu man man shang xia nan qiu 
Ai min sheng ji duo you
Chang yi ju li sao bie chou
Tan yi sheng zhi ji nan liu 
Xin zhi suo shan wu hui zhong hua zuo hui 
Ci meng ruo dian pei liu gei hou ren wan wei

Lu man man qi xiu yuan xi wu jiang shang xia qiu suo 
Zhang tai xi yi yan ti xi ai min sheng zhi duo jian
Yi yu xin zhi suo shan xi jiu si qi you wei hui 
Ji mo zu wei mei zheng xi wu cong peng xian suo ju
Lu man man qi xiu yuan xi wu jiang shang xia qiu suo
Zhang tai xi yi yan ti xi ai min sheng zhi duo jian
Yi yu xin zhi suo shan xi jiu si qi you wei hui
Ji mo zu wei mei zheng xi wu cong peng xian suo ju 
Chorus: Yin yi ju li sao bie chou
Zui yi shi bao guo chun qiu
Nai he zhang lu man man shang xia nan qiu
Ai min sheng ji duo you
Chang yi ju li sao bie chou
Tan yi sheng zhi ji nan liu
Xin zhi suo shan wu hui zhong hua zuo hui
Ci meng ruo dian pei liu gei hou ren wan wei   


*Lời Việt:

Qua màn đêm đến bình minh bốn mùa luân chuyển
Cây cùng hoa thịnh rồi suy hồng nhan vẫn vậy
Thiên hạ gièm pha tứ phía quân thần không chung chí hướng
Hỡi trời cao ơi có thấu cho tấm lòng thành?
Thanh dục chi xấu đẹp chi điên đảo nhân thế
Chỉ cùng lan huệ cùng thuyên mùi hương khó lan (*)
Sao phải ngược xuôi bôn ba? Sao phải lẻ loi cất bước?
Quê nhà giờ như đất khách người thấu chăng?
Loạn lạc mà lìa xa nào ai hay tim ta
Dù là ở phương xa trong lòng nhớ quê nhà
Chorus: Ngâm một khúc u sầu biệt ly
Say một kiếp đền nợ xuân thu
Con đường ấy sao gian nan khó khăn vô vàn
Xót xa đời bao đắng cay
Ngâm biệt khúc xin đừng sầu bi
Than một kiếp tri kỷ phân ly
Tâm thiện sẽ không hối hận hóa ra bụi tro
Giấc mộng huyền sẽ lưu thế nhân sau này nghĩ suy

Tương lai còn xa xăm phía trước xin quân thần dân chung lòng
Che đi giọt lệ nơi khóe mắt thương thay nhân sinh lắm u sầu
Tâm không tơ vương dù thế nào ta cũng nguyện không hối hận
Không thể theo con đường mỹ chính thì đường Bành Hàm bước đến cùng (*)
Tương lai còn xa xăm phía trước xin quân thần dân chung lòng
Che đi giọt lệ nơi khóe mắt thương thay nhân sinh lắm u sầu
Tâm không tơ vương dù thế nào ta cũng nguyện không hối hận
Không thể theo con đường mỹ chính thì đường Bành Hàm bước đến cùng  
Chorus: Ngâm một khúc u sầu biệt ly
Say một kiếp đền nợ xuân thu
Con đường ấy sao gian nan khó khăn vô vàn
Xót xa đời bao đắng cay
Ngâm biệt khúc xin đừng sầu bi
Than một kiếp tri kỷ phân ly
Tâm thiện sẽ không hối hận hóa ra bụi tro
Giấc mộng huyền sẽ lưu thế nhân sau này nghĩ suy  


*Chú thích:

- Ly tao: là một trong những bài thơ nổi tiếng trong lịch sử do sáng tác. Đây là một tác phẩm bất hủ của ông. Tác phẩm dài 370 câu tả tâm sự của tác giả. "Ly tao" được dịch ra theo nghĩa là sự "oán thán" (lời than vãn), nhưng cũng được biết đến với nghĩa là "sự buồn phiền quá đỗi" hay một "tâm trạng xáo trộn". Đặc sắc của bài trường thiên này là lời bi thảm triền miên, thường dùng lối tượng trưng, lối nhân cách hóa và dẫn rất nhiều điển cố.
Nhà thơ Khuất Nguyên khi bị vua Sở đày ải đã dùng "Ly tao" làm đề để trữ phát những nỗi đau buồn day dứt uất kết trong lòng, đồng thời nói lên lý tưởng mà mình ôm ấp. 

(nguồn: Wikipedia)

- Chỉ cùng lan huệ cùng thuyên: "Chỉ" là loại thực vật cỏ hay hoa gì đó dùng để làm thuốc bắc; "thuyên" là loài cỏ thơm ngày xưa.

- Không thể theo con đường mỹ chính thì đường Bành Hàm bước đến cùng : Nguyên gốc là: Dấu chân mỹ chính không còn. Ta cứ theo bước Bành Hàm mà đi:

+ Mỹ: đẹp, tốt,... - Chính: triều chính, chính trị
=> Mỹ chính hiểu là: việc chính trị tốt đẹp có ích.
Dấu chân mỹ chính không còn là cách dịch hoa mỹ ý nói là khi Khuất Nguyên không được vua trọng dụng nữa thì không còn có thể lo lắng cho chính sự việc nước việc dân ...
+ Bành Hàm là một hiền sĩ đời Ân, cũng vì việc vua mà vua không nghe mới ôm đá mà tự trầm mình mà chết. Vậy là ông đã quyết định tự tử sau khi viết xong thiên Ly Tao.
(Nguồn: kênh youtube Jackson Yi Top Comment Vtrans) 

*Cover: 

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Net