Vọng Nguyệt Tứ

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Vọng Nguyệt Tứ
       (Cảm nghĩ khi ngắm trăng)
Dạ nhất hữu nguyệt, vọng sơn hà
Hải hà lưu thiên, sinh yên nha
Bộc bố thượng sơn, tự lam bố
Tĩnh dạ tuyệt tâm, vọng thiên hoa.

Dịch thơ:
Một đêm có trăng, ngắm núi sông
Sông xanh xiết chảy sinh khói mờ
Thác nước ở núi, tựa vải xanh
Tâm thanh đêm tĩnh, ngắm hoa trời.

         @SillverWhite

Được sáng tác ngẫu hứng khi Sill ngắm trăng trong đêm thanh tĩnh.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Net