bạn

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Trang chủThành viênTrợ giúpLiên hệLiên kết website

ĐĂNG NHẬP

Tên truy nhập

Mật khẩu

Ghi nhớ

Quên mật khẩu ĐK thành viên

THUẬN THÀNH QUÊ TÔI

LIÊN KẾT WEBSITE

HÁT CHÈO

LỜI HAY Ý ĐẸP

ME NU THƯ VIỆN

Bài viết, tin tức,du lịchTìm hiểu Văn hoá Kinh BắcGóc Tin học, PM ứng dụngTài liệu, bài giảng, đề thiGiải trí, thư giãnLiên kết website

BÀI MỚI NHẤT

ĐỒNG HỒ

LIÊN KẾT WEBSITE

TÀI NGUYÊN DẠY HỌC

Tin tức sự kiệnVấn đề - Suy ngẫmThư viện bài giảng điện tửTrang văn họcĐọc, cảm nhận, phê bình văn thơThơ về nhà giáoThơ Đường-Đại Việt cổ thiThơ chọn lọcThơ nhạc, thơ tặng, sưu tầmGiai thoại văn họcVăn tếTruyện ngắnTrang thơ riêngDu lịchVăn hóa, lịch sử, phong tụcThư pháp - Thư họaNét xưa - Hồn ViệtÔn thi vào THPT- Bộ sưu tầm đề thi HSG THCS, THPTTrao đổi phương pháp học tậpBài giảngGiáo án - Tài liệu ôn tập, ôn thi lớp 10Đề thiTư liệuKiến thức tin họcGóc Tin học - Phần mềm ứng dụngQuà tặng dạng TLÂm nhạc yêu thíchVideo tư liệu - Các tiết dạy mẫuVăn bản quản lí - Chính sáchThư viện văn họcTìm hiểu văn hoá Kinh BắcSức khoẻ là VàngNhạc trực tuyếnTìm hiểu đạo Phật

HỖ TRỢ TRỰC TUYẾN

(

Quản trị: Nguyễn Đình Triển

02413 794 665

( )

CÁC Ý KIẾN MỚI NHẤT

Bất ngờ ! Thuốc hay dễ kiếm chữa khỏi bệnh...Merry Christmas! ...Chào bạn Nguyễn Đình Triển. Tặng bạn hình ảnh quê...Cảm ơn nhà giáo Bùi Xuân Lâm và những bài...Rất mong cùng các bạn giao lưu học hỏi thêm....Đính chính - Bài văn mà bấy lâu nay ở Việt...Chúc thầy khỏe,vui vẻ và mời thầy tới chơi http://tinhbotnghe.violet.vn/...theo tôi thì cần viết chi tiết hơn và cần...TVM xin chào thầy! Rất mong thầy bớt chút thời...Xin mời quý Thầy, Cô ghé thăm và thư giản...Thăm thầy giáo. Chúc thầy tối Chủ Nhật vui vẻ,...CHÚC THẦY MỘT BUỔI CHIỀU CUỐI TUẦN TRÀN NGẬP...co the viet ro hon mot chut duoc hong...GHÉ THĂM. ...

XEM NGÀY TỐT XẤU

CLIP BÀI HÁT HAY

ĐIỂM TIN HÀNG NGÀY

LIÊN KẾT ONLINE

THÀNH VIÊN TRỰC TUYẾN

1 khách và 0 thành viên

THỐNG KÊ

1826702 truy cập (chi tiết)
323 trong hôm nay4338785 lượt xem
459 trong hôm nay588 thành viên

Chào mừng quý vị đến với Website HỒN VIỆT.

Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên, vì vậy chưa thể tải được các tư liệu của Thư viện về máy tính của mình.

Nếu chưa đăng ký, hãy đăng ký thành viên tại đây hoặc xem phim hướng dẫn tại đây

Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay ô bên phải.

Gốc > Trang văn học > Thơ Đường-Đại Việt cổ thi >

Tạo bài viết mớiNhững bài thơ cổ về tình bạn


Thơ Lý Bạch:

黄鹤楼送孟浩然之广陵
李白
故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
惟见长江天际流。

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.

Dịch nghĩa:
TIỄN BẠN HẠO NHIÊN Ở LẦU HOÀNG HẠC ĐI QUẢNG LĂNG
Bạn cũ ra đi từ phía Tây lầu Hoàng Hạc
Giữa mùa hoa khói tháng ba xuống Dương Châu
Bóng hình cánh buồm đơn độc lẫn vào mây biếc đã khuất
Từ trên lầu chỉ còn thấy sông Trường Giang chảy về chân trời

Dịch thơ:

Bản dịch 1:

Hạc Vàng, tiễn bạn từ đây

Tháng ba, hoa khói giăng đầy Dương Châu

Cánh buồm lẻ bóng còn đâu

Trường Giang vời vợi một màu biếc xanh

Bản dịch 2:

Hoàng Hạc bạn rời, xa phía tây

Dương Châu sóng khói ngút ngàn bay

Cánh buồm cô quạnh chân trời biếc

Chỉ thấy Tr­ường Giang thăm thẳm mây.

(Nguyễn Hữu Thăng dịch)

-------------------



Thơ Đỗ Phủ:

涪江泛舟送韋班歸京
杜甫
追餞同舟日,
傷春一水間。
飄零為客久,
衰老羨君還。
花遠重重樹,
雲輕處處山。
天涯故人少,
更益鬢毛斑。

Bồi Giang Phiếm Chu Tống Vi Ban Quy Kinh
Đỗ Phủ
Truy tiễn đồng chu nhật
Thương xuân nhất thủy gian
Phiêu linh vi khách cửu
Suy lão tiện quân hoàn
Hoa viễn trùng trùng thụ
Vân khinh xứ xứ sơn
Thiên nhai cố nhân thiểu
Cánh ích mấn mao ban.

Dịch nghĩa:

Sông Bồi dong thuyền đưa Vi Ban về kinh
Ngày ngồi chung thuyền mở tiệc tiễn đưa
Giữa dòng nước cùng thương cảnh xuân
Đã bao lâu, thân khách lênh đênh
Già yếu rồi mừng gặp bạn trở lại
Hoa xa xa cây cối trùng điệp
Mây lơ lửng trên đỉnh núi khắp nơi
Chân trời xa hiếm bạn cũ
Mái tóc càng bạc hơn

Dịch thơ:

Chung thuyền nâng chén tiễn nhau

Một dòng nước chảy rầu rầu thương xuân

Lênh lênh một bóng cố nhân

Già nua nay mới có lần lại thăm

Muôn cây ngàn đóa xa xăm

Núi trùng trùng khuất mây tầng tầng trôi

Bạn xưa hiếm cõi chân trời

Mái đầu thêm bạc tình đời mãi xanh.

(Nguyễn Hữu Thăng dịch tháng 2/2012)

-------------------



Thơ Bạch Cư Dị:

赋得古原草送别

  白居易

离离原上草,

一岁一枯荣。

野火烧不尽,

春风吹又生。

远芳侵古道,

晴翠接荒城。

又送王孙去,

萋萋满别情。

PHÚ ÐẮC CỔ NGUYÊN THẢO TỐNG BIỆT
Bạch Cư Dị
Ly ly nguyên thượng thảo
Nhất tuế nhất khô vinh
Dã hỏa thiêu bất tận
Xuân phong xuy hựu sinh
Viễn phương xâm cổ đạo
Tình thúy tiếp hoang thành
Hựu tống vương tôn khứ
Thê thê mãn biệt tình

Dịch nghĩa :
THƠ TIỄN BIỆT TRÊN ĐỒNG CỎ
Rậm rì cỏ trên đồng bằng
Mỗi năm lại mỗi lần khô héo rồi tươi tốt
Lửa đồng thiêu không hết
Gió xuân thổi lại sinh sản ra
Mơn mởn từ xa xa, lấn ra mặt đường cũ xưa
Màu xanh mướt liền với bức thành hoang
Lại tiễn đưa khách quý đi
Xanh tươi chan chứa cả mối tình ly biệt

Dịch thơ :

Ngăn ngắt màu ngàn cỏ

Hết tàn lại trỗi nhanh

Lửa đồng thiêu chẳng hết

Gió xuân về mướt xanh

Hương xa tràn lối cũ

Sắc thắm ngợp hoang thành

Từ biệt nhà quyền quý

Mênh mang tình tiễn anh.

(Nguyễn Hữu Thăng dịch tháng 2/2012)

-------------------



Thơ Vi Ứng Vật (737 - 830)

淮上喜會梁川故人

江漢曾為客,
相逢每醉還。
浮雲一別後,
流水十年間。
歡笑情如舊,
蕭疏鬢已斑。
何因北歸去?
淮上對秋山

Hoài thượng hỷ hội Lương Xuyên cố nhân

Vi Ứng Vật

Giang Hán tằng vi khách
Tương phùng mỗi túy hoàn
Phù vân nhất biệt hậu
Lưu thủy thập niên gian
Hoan tiếu tình như cựu
Tiêu sơ phát dĩ ban
Hà nhân bất qui khứ
Hoài thượng đối thu san.

Dịch nghĩa:

Trên sông Hoài mừng gặp bạn cũ đất Lương Xuyên

Từng làm khách tại Giang Hán

Mỗi lần gặp nhau uống rượu say mới về

Sau khi chia tay, đời như mây trôi

Thời gian như nước chảy, thấm thoắt đã mười năm

Gặp lại nhau vui cười, tình vẫn như xưa

Mái tóc đã điểm bạc

Vì nguyên cớ gì không trở về

Trên sông Hoài nhìn về núi mùa thu.

Dịch thơ:

Giang Hán từng làm khách

Gặp nhau là rượu say

Mười năm như nước chảy

Một kiếp tựa mây bay

Miệng vẫn cười như thế

Tóc phai sương có hay

Sao không về nổi nữa?

Non nước níu tình này.

(Nguyễn Hữu Thăng dịch tháng 2/2012)

Nhắn tin cho tác giả

Nguyễn Đình Triển @ 10:17 17/04/2012
Số lượt xem: 2707

Số lượt thích: 0 người

Kích thước font

Đường dẫn: p

Gửi ý kiếnChùm Thơ xuân của Phó nguyên súy Tao đàn Thái Thuận(17/04/12)Tìm hiểu bài thơ GIANG BẠN ĐỘC BỘ TẦM HOA của Đỗ Phủ(15/10/11)AI TƯ VÃN (04/08/11)Xuân hiểu (04/08/11)Đường Thi nhất bách thủ (100 bài thơ Đường) (10/04/11)

XEM TIVI ONILE

Bảng thử code

* * * * Bản quyền thuộc về Website Hồn Việt, Trường THCS Xuân Lâm, Bắc Ninh.

Website được thừa kế từ Violet.vn, người quản trị: Nguyễn Đình Triển

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Net