thơ tình 2

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Đăng KýHelp

Ghi nhớ?

What's New?ForumFAQCalendarForum ActionsNgân hàngBóng đá

Diễn đànCấm ThưBằng chứng vi phạm nội quy100 bài thơ tình nổi tiếng Trung Hoa

Xếp trứng gà gọn gàng ngăn nắp.

muachung.vn

Khay đựng trứng 10 ngăn có nắp đậy. Các bà nội trợ Nhật ưa dùng. Còn bạn thì sao? Chỉ 48k

Ủ chanh đào cực vệ sinh - 15%

muachung.vn

Bình thủy tinh chịu nhiệt 5l có quai xách. Hàng nội địa Nhật. Đa năng. Mua ngay!

Siêu ngộ nghĩnh với khăn lau hình thú

muachung.vn

Chỉ 80k. Khăn mềm, bông mịn, thấm hút nước tốt. Màu sắc rực rõ cho căn bếp vui mắt hơn.

Mẹ Nhật dùng gì trong bếp vậy?

muachung.vn

Bát thủy tinh luôn được ưa chuộng bởi sự vệ sinh, an toàn và thẩm mỹ. Hàng Nhật. Giảm 18%

If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below.

Trang 2 của 3Đầu tiên123Cuối

Kết quả 6 đến 10 của 11

Chủ đề: 100 bài thơ tình nổi tiếng Trung Hoa

Công cụ Chủ đề

07-05-2015, 13:37#6

Ngọc Kỳ Lân

Danh Đầu Hưởng LượngSinh Đồ

Ngày tham giaMay 2014Bài viết881Xu1,092

Bạt Bồ

Triêu phát Quế Lan chử
Trú túc tang du hạ
Dữ quân đồng bạt bồ
Cánh nhật bất thành bả

Dịch Nghĩa:

Nhổ Cỏ Bồ (1)

Sáng ra đi từ bến Quế Lan,
Ngày nghỉ dưới bóng cây dâu cây du.
Cùng chàng nhổ cỏ bồ,
Suốt ngày chẳng đầy nắm.

Dịch Thơ:

Sáng đi từ bến Quế Lan,
Ngày thì ngơi nghỉ dưới làn bóng du.
Đôi ta cùng nhổ cỏ bồ,
Suốt ngày một nắm cũng chưa chịu đầy.

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Chú thích:
(1) Cỏ bồ: thứ cỏ dùng để dệt chiếu, đệm.

Nguyên tác: Vô Danh Thị


Quy Nguyên Tịch Tịnh


07-05-2015, 13:58#7

Ngọc Kỳ Lân

Danh Đầu Hưởng LượngSinh Đồ

Ngày tham giaMay 2014Bài viết881Xu1,092

Bốc Toán Tử

Ngã trú Trường Giang đầu,
Quân trú TRường Giang vĩ.
Nhật nhật tư quân bất kiến quân,
Cộng ẩm Trường Giang thủy.
Thử thủy kỷ thời hưu?
Thử hận hà thời dĩ?
Chỉ nguyện quân tâm tự ngã tâm,
Định bất phụ tương tư ý.

Dịch Nghĩa:

Bài Từ Theo Điệu "Bốc Toán Tử"

Em ở đầu Trường Giang, (1)
Chàng ở cuối Trường Giang.
Ngày ngày nhớ chàng chẳng thấy chàng
Cùng uống nước Trường Giang.

Dòng sông này bao giờ ngừng trôi?
Nỗi hận này bao giờ mới hết?
Chỉ mong lòng chàng như lòng em,
Nhất định không phụ nỗi niềm nhớ nhau.

Dịch Thơ:

Em ở đầu Trường Giang,
Chàng ở cuối Trường Giang.
Ngày ngày nhớ chàng chẳng thấy chàng,
Cùng uống nước Trường Giang.

Sông bao giờ ngừng trôi?
Hận bao giờ mới nguôi?
Chỉ mong lòng chàng như lòng thiếp,
Nhớ nhau chung thủy trọn đời.

Chú thích:
(1) Trường Giang: Tên con sông lớn ở Nam Trung Quốc. Nhưng từ "Trường Giang" ở đây có tính chất phiếm chỉ sông dài nói chung. Từ của bài này có mô phỏng bài nhạc phủ dân gian:
"Quân tại Tương Giang đầu
Thiếp tại Tương Giang vĩ
Tương tư bất tương kiến
Đồng ẩm Tương Giang thủy".

Nguyên tác: Lý Chi Nghi


Quy Nguyên Tịch Tịnh


07-05-2015, 14:00#8

Ngọc Kỳ Lân

Danh Đầu Hưởng LượngSinh Đồ

Ngày tham giaMay 2014Bài viết881Xu1,092

Cai Hạ Ca

Lực bạt sơn hề, khí cái thế,
Thời bất lợi hề, truy (1) bất thệ
Truy bất thệ hề khả nại hà,
Ngu (2) hề, Ngu hề nại nhược hà.

Dịch Nghĩa:

Cai Hạ Ca (3)

Sức nhổ núi hề, khí phách trùm đời,
Thời bất lợi hề, ngựa ô truy không chạy nữa.
Ngựa không chạy nữa hề, biết làm sao?
Ngu Cơ ơi, Ngu Cơ ơi, biết làm sao?

Dịch Thơ:

Sức nhổ núi, khí trùm đời,
Ngựa truy chùn lại bởi thời không may.
Ngựa chùn, biết tính sao đây?
Ngu Cơ ơi, tính sao đây hỡi nàng?

Bản dịch của Nhữ Thành (4)

Chú thích:
(1) Truy: Tên con ngựa chiến của Hạng Vũ.
(2) Ngu: Tức Ngu Cơ, vợ của Hạng Vũ. Lúc bị vây khốn ở Cai Hạ, Ngu Cơ cũng theo Hạng Vũ. Khi Hạng Vũ hát bài "Cai Hạ" ca, nàng múa, hát hòa theo rồi tự vẫn.
(3) Cai Hạ ca: Bài thơ duy nhất còn lại của Hạng Vũ, làm khi bị đại quân của Hàn Tín vây chặt ở Cai Hạ.
(4) Bản dịch của Nhữ Thành trong "Hạng Vũ bản kỷ" (sách "Sử Ký" của Tư Mã Thiên), có thay đổi vài chữ.

Nguyên tác: Hạng Tịch


Quy Nguyên Tịch Tịnh


07-05-2015, 14:02#9

Ngọc Kỳ Lân

Danh Đầu Hưởng LượngSinh Đồ

Ngày tham giaMay 2014Bài viết881Xu1,092

Cổ biệt ly

Dục biệt khiên lang y,
"Lang kim đáo hà xứ?
Bất hận quy lai trì,
Mạc hướng Lâm Cùng khứ!"

Dịch Nghĩa:

Cổ Biệt Ly

Sắp chia tay, níu áo chàng,
"Chàng giờ đến phương nào?
Không giận chàng về muộn,
Xin chàng chớ đến Lâm Cùng (1) !"

Dịch Thơ:

Sắp xa, em níu áo,
Hỏi: "Chàng đến nơi nao?
Chẳng giận chàng về muộn
Lâm Cùng xin chớ theo!"

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Chú thích:
(1) Lâm Cùng: Địa danh, nay thuộc tỉnh Từ Xuyên, đời Hán, Tư Mã Tương Nhu thấy Trác Văn Quân trẻ đẹpmà ở góa liền gảy đàn tỏ tình. Trác Văn Quân bỏ nhà trốn theo Tư Mã Tương Như đến Lâm Cùng. Người thiếu phụ ở đây tỏ ý sợ chồng thay lòng đổi dạ.

Nguyên tác: Mạnh Giao


Quy Nguyên Tịch Tịnh


07-05-2015, 14:04#10

Ngọc Kỳ Lân

Danh Đầu Hưởng LượngSinh Đồ

Ngày tham giaMay 2014Bài viết881Xu1,092

Cổ oán biệt

Sáp sáp thu phong sinh,
Sầu nhân oán ly biệt.
Hàm tình lưỡng tương hướng,
Dục ngữ khí tiên yết.
Bi lai khước nan thuyết.
Biệt hậu duy sở tư,
Thiên nhai cộng minh nguyệt.

Dịch Nghĩa:

Buồn Ly Biệt

Gió thu nổi gấp gấp
Người buồn oán hờn vì ly biệt.
Chan chứa tình khi đối diện nhau,
Muốn nói đã nghẹn lời.
Lòng cuộn ngàn muôn mối,
Buồn khổ mà khó nói thành lời.
Chia tay rồi chỉ còn nỗi nhớ,
Hai phương trời cùng chung một ánh trăng.

Dịch Thơ:

Gió thu nổi thê thiết,
Người buồn xót ly biệt.
Nhìn nhau tình chứa chan,
Muốn nói lời nghẹn nấc.
Lòng muôn mối tơ vò,
Làm sao nên lời được.
Xa nhau lòng nhớ nhung.
Chỉ chung vầng trăng khuyết.

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Nguyên tác: Trương Tịch


Quy Nguyên Tịch Tịnh



Trang 2 của 3Đầu tiên123Cuối

« Chủ đề trước | Chủ đề Tiếp theo »

Thông tin về chủ đề này

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

-- BStyle -- Style Mobile Old -- English (US) -- Tiếng Việt Liên lạc với chúng tôi Tàng Thư Viện Lên trên

Múi giờ GMT +7. Bây giờ là 14:32.

Diễn đàn sử dụng vBulletin® Phiên bản 4.2.2.
Bản quyền của 2017 vBulletin Solutions, Inc. Tất cả quyền được bảo lưu.
Người đại diện tại Việt Nam: Ông Lê Quốc Thạo
Địa chỉ: 07, đường 7C, Khu Phố 5, Phường An Phú, Quận 2, Tp HCM
Số điện thoại: 0938517550
Mail: [email protected]
Dù có đội ngũ cộng tác viên quản lý và loại bỏ những bài viết vi phạm nội qui nhưng khó có thể tránh khỏi sai sót.
Nếu phát hiện vi phạm mong các bạn thông báo cho đội ngũ quản lý hoặc bấm nút thông báo vi phạm hoặc thông báo cho người đại diện.
Xin chân thành cảm ơn.

Credits System provided by vBCredits II Deluxe (Lite) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2017 DragonByte Technologies Ltd.
Tàng Thư Viện thành lập ngày 18-10-2007. Copyright © 2007-2014. All rights reserved.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Net