12

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

- chìm nghỉm bao lâu giờ tôi đã ngoi lên để dịch truyện rồi đây~~.
- :> tất cả mấy tấm dưới đây đều là bạn lê thị thảo tìm được,toàn hàng ngol,cảm ơn cậu rất nhiều vì mấy trang truyện cực kì xịn xò~~~.


-cái chỗ mà mk dịch là "lấn tới" á,thì từ gốc của nó là cái này "する" phát âm là "suru" á,ban đầu dùng gg dịch thì nó dịch là "làm??",mình cấn đoạn này mãi vì nó không rõ nghĩa,sau tra gg thì nó còn có nghĩ là "đi lên",vậy là mk dùng từ giống giống nghĩa là "lấn tới" á,mk chỉ giải thích vậy thôi tại dùng gg dịch thì sẽ có vài chỗ dịch k đc rõ,và k đc chuẩn cho lắm nên là... bạn nào có biết tiếng nhật thì giúp mk nhé,tại đã dịch truyện r còn dịch sai nữa thì quê lắm,hic.😢😢🥲🥲

:(( thương cụ lắm.

-cái cuối là biểu cảm về việc thì thì mọi người tự tưởng tượng nhé,hê hê.

-hic,tấm này lúc tôi lưu về nó bị mờ á,chỉnh đi chỉnh lại nó mới rõ đc xíu nên mn thông cảm nhé,mấy bức sau là net như soni rồi nè. :>



-đến khúc này edit là tôi sôi máu nè,bạn bè với nhau mà nói như vậy đấy,không an ủi được ngta 1 câu.😞😞

ơ huhu,tự nhiên lại tìm đc cái trang này nên k biết nhét vào đoạn nào luôn.

-1 từ thôi: "ngầu".Trong chính truyện hashi mà đc như này thì cụ tôi cũng bớt khổ.

-thật sự là truyện này hay lắm luôn á,đọc mà đã cái nư ghê,nhưng tiếc cái là nó hết ngang,hóng đoạn hashi quẩy tưng bừng nhẫn giới mà k có.
-à mà câu cuối của cụ hashi thì mình tra gg nó dịch ra 2 nghĩa luôn,mỗi lần dịch 1 kiểu???. lần 1 thì nó dịch là "n

gươi hiểu ý ta chứ" lần 2 thì nó lại dịch là "phá hủy linh hồn/trái tim của ta",mk khá là hoang mang đoạn này, thôi thì nhét luôn cả 2 nghĩa vào đi,tại cả 2 đều hay với ngầu như nhau,ghép chung thì sẽ tăng gấp đôi độ ngầu của cụ,hehe. :>

-thôi thì an ủi sự hụt hẫng của cái kết ngang truyện trên bằng mẩu truyện cute này vậy~.

-mấy người say chắc gì đã dễ thương bằng cụ mà bày đặt làm bộ mặt đó hả.

đọc vui vẻ nhé~.


Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Net

#tobirama