Cô ta và cô ấy

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Tác giả: 四枫院·冰 - Tứ Phong Viện·Băng
Người dịch: Baka Sensei
Văn án: Nếu không nói ra, hoặc chăng chúng ta sẽ là bạn thân cả đời chăng...








Cô ấy thích cô ta, chỉ thích cô ta.
Cô ta yêu cô ấy, chỉ yêu cô ấy.
Vì thích cô ta, cô ấy để cô ta lưu lại cạnh mình, hưởng thụ những điều tốt đẹp cô ta làm cho cô ấy. 
Cô ấy nghĩ rằng họ sẽ cứ thế suốt đời.
Vì yêu cô ấy, cô ta mặc mặc ở cạnh cô ấy, tận tâm tận lực đối tốt với cô ấy. 
Cô ta nghĩ rằng họ sẽ có thể yêu nhau.
Cô ấy yêu rồi, cô ta đau lòng, vì nửa kia của cô ấy không phải cô ta.
Cô ấy thất tình rồi, cô ta buồn bã, vì nước mắt của cô ấy rơi trên vai cô ta.
Cô ấy thay đổi rồi. Từng chút một, quan hệ của họ xa cách hơn. 
Cô ta không còn có thể đến gần tim cô ấy nữa. Cô ta sợ hãi, cũng sốt ruột hơn.

Cô ta quyết định phải nói rõ ràng với cô ấy, nhưng lại do dự ngay thời khắc quan trọng nhất.
Cô ấy khuyên cô ta đừng nói nữa, xoay người định rời đi.
Cô ta cắn răng, nói ra rồi.
Cô ấy không hề quay mặt lại, chạy rồi.
Cô ta đợi dưới nhà của cô ấy đã một tiếng, cô ấy không bao giờ xuất hiện.

Cô ta hỏi cô ấy, vì sao.
Cô ấy trả lời cô ta, ta không thích thế.
Cô ấy hỏi cô ta, làm bạn bè không tốt sao.
Cô ta trả lời cô ấy, ta vốn dĩ không muốn làm bạn của ngươi.

Cô ấy thích cô ta, chỉ thích cô ta, nên cô ấy chỉ có thể làm bạn thân của cô ta.
Cô ta yêu cô ấy, chỉ yêu cô ấy, nên cô ta vĩnh viễn không thể làm bạn của cô ấy.





=========================Keep Reading====================







Cô ấy thích cô ta, chỉ thích cô ta.
Cô ta yêu cô ấy, chỉ yêu cô ấy.
Vì thích cô ta, cô ấy để cô ta lưu lại cạnh mình, hưởng thụ những điều tốt đẹp cô ta làm cho cô ấy. 
Cô ấy nghĩ rằng họ sẽ cứ thế suốt đời.
Vì yêu cô ấy, cô ta mặc mặc ở cạnh cô ấy, tận tâm tận lực đối tốt với cô ấy. 
Cô ta nghĩ rằng họ sẽ có thể yêu nhau.
Cô ấy yêu rồi, cô ta đau lòng, vì nửa kia của cô ấy không phải cô ta.
Cô ấy thất tình rồi, cô ta buồn bã, vì nước mắt của cô ấy rơi trên vai cô ta.
Cô ấy thay đổi rồi. Từng chút một, quan hệ của họ xa cách hơn. 
Cô ta không còn có thể đến gần tim cô ấy nữa. Cô ta sợ hãi, cũng sốt ruột hơn.

Cô ta quyết định phải nói rõ ràng với cô ấy, nhưng lại do dự ngay thời khắc quan trọng nhất.
Cô ấy khuyên cô ta đừng nói nữa, xoay người định rời đi.
Cô ta cắn răng, nói ra rồi.
Cô ấy không hề quay mặt lại, chạy rồi.
Cô ấy đợi dưới nhà của cô ta đã một tiếng, cô ta không bao giờ xuất hiện.

Cô ấy hỏi cô ta, vì sao.
Cô ta trả lời cô ấy, ta không thích thế.
Cô ấy hỏi cô ta, làm bạn bè không tốt sao.
Cô ta trả lời cô ấy, ta vốn dĩ không muốn làm bạn của ngươi.

Cô ấy thích cô ta, chỉ thích cô ta, nên cô ấy chỉ có thể làm bạn thân của cô ta.
Cô ta yêu cô ấy, chỉ yêu cô ấy, nên cô ta vĩnh viễn không thể làm bạn của cô ấy.








Lải nhải: 她跟她, nếu bạn có kinh nghiệm đọc BH thì chắc cũng biết, chữ "她 - Ta" đó dịch là nàng, cô ta, cô ấy, nàng ta... nói chung chỉ nữ ngôi thứ 3. Mà khốn đốn thay cái đoản văn này lại dùng từ đó để chỉ 2 người khác nhau, nên sau hồi vắt não suy nghĩ mình quyết định chọn cách gọi "cô ta" và "cô ấy", cũng vì nguyên bản tiếng Hoa chỉ có mỗi từ 她 nên người đọc không cần 2 bản khác nhau vẫn tự hiểu được ý của nó, nhưng nếu dịch ra tiếng Việt thì làm quái có bao nhiêu người hiểu được ý đó, nên mình dịch cả 2 ý luôn. Thế nên mình không phải loạn trí hay tinh thần bấn loạn mà đi post 2 cái đâu

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Net