.:.Thích khách vô danh.:.

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng
đúng hay không, là vì thử xem hắn đọc rốt cuộc có phải 'Dược thiện kí' không, nếu phải, hắn hoàn toàn có thể mở sách ra nghiệm chứng, nhưng hắn không làm. Nhưng đây cũng không thể trăm phần trăm khẳng định Sở Hoài Khanh đọc không phải 'Dược thiện kí', có thể do lười cùng Mạc Hi dây dưa. Song, vấn đề nằm ở chỗ "đã thấy qua là không quên được", lúc đó Mạc Hi nói trang thứ nhất của 'Dược thiện kí', nếu hắn thật sự đọc qua, hẳn sẽ biết lời Mạc Hi nói không giống trong sách, có thể thấy được hắn đọc, căn bản không phải 'Dược thiện kí'. Quyển sách này chắc chắn hắn chưa bao giờ đọc qua.

Mạc Hi đoán Sở Hoài Khanh đọc chính là hồ sơ của Lâm Sâm và Ngô Hạo. Biết người biết ta mới có thể trăm trận trăm thắng. Hơn nữa từ một chữ 'phong' trong tên Sở Phong đã có thể khẳng định, tài liệu quả thật là hắn tự tay viết, hắn căn bản không phải chấp sự, chỉ có hồ sơ hai người còn tồn tại, hắn mới có thể tự tay viết ra phần tài liệu này. Hồ sơ hoàn toàn không bị Lâm Ngô hai người lấy đi.

Hồ sơ hai người này có lẽ sẽ không quá dày, thời gian đi đường khá dài, người thường vải thô quần thủng cũng sớm đọc xong, huống chi là Sở Hoài Khanh. Nhưng sáng sớm hôm sau khi Mạc Hi thấy Sở Hoài Khanh lấy thân phận chấp sự hiện thân, mắt hắn có tơ máu, sắc mặt tái nhợt, rõ ràng là do thức đêm. Người này mỗi hai canh giờ nhất định phải ăn cơm, chỉ uống hồng trà dưỡng vị, đủ thấy đối với bản thân yêu quý, sao lại tùy ý thức đêm? Hắn thức đêm là để đọc hồ sơ ba mươi lăm người còn lại ở tổng bộ. Lần nữa chứng thực được mục đích Đoan vương phái hắn đến là để thăm dò lai lịch bọn họ, thu để mình dùng.

Triều thần tranh công để được phú quý, nhân sĩ giang hồ lại mù quáng dính vào. Một khi đăng cơ, hoàng đế còn không lập tức bởi vì ngươi biết gốc gác của hắn mà giết người diệt khẩu sao? Thỏ khôn chết, chó săn hầm a. Đến lúc đó những con cờ này đều là vết nhơ hắn cần tẩy đi.

Vừa rồi nói giúp Lâm Sâm là vì bảo mệnh, nhưng thật ra, ngoại trừ bảo mệnh, Mạc Hi còn muốn chôn bên người Đoan vương một quả bom. Nguyên tắc Mạc Hi luôn như thế: ai muốn khiến nàng không thoải mái, nàng cũng tuyệt không cho người đó vui sướng!

Nghĩ đến đây, Mạc Hi lạnh nhạt nói: "Tôi có biện pháp giúp huynh thoát thân. Nhưng cần sự phối hợp của huynh."

Nếu trước kia nàng nói như vậy Lâm Sâm chưa chắc sẽ tin tưởng nàng có bản lĩnh làm được, nhưng giờ điều Lâm Sâm cần lo lắng chính là Mạc Hi có đáng tin hay không.

Mạc Hi thấy hắn do dự không đáp, lại lãnh đạm nói: "Huynh có thể giết tôi, nhưng giết tôi chính là giết đi cơ hội duy nhất để bảo tồn tính mạng."

"Điều kiện gì?" Mạc Hi thấy có hy vọng, áp chế hưng phấn tìm được đường sống xuống, quyết đoán nói: "Kiếm quyết của huynh."

Không phải nàng thừa dịp người gặp nguy mà há to miệng, nếu lúc này nàng nói không có điều kiện, hoàn toàn tặng không, Lâm Sâm ngược lại sẽ không tin nàng.

Có đôi khi lấy thứ gì đó mới có thể càng làm cho đối phương yên tâm.

"Được!" Lâm Sâm một câu đáp ứng.

Mạc Hi cũng không sợ hắn đổi ý, cho dù không có kiếm quyết, bảo trụ mạng sống cũng đủ rồi.

Mạc Hi thấy đã đúng lúc, thử bảo hắn cởi trói cho mình, giải khai huyệt đạo, nàng muốn lấy bản đồ.

Lâm Sâm vui vẻ đáp ứng. Dù nàng có hành động tự nhiên cũng không phải đối thủ của mình.

"Cách cũ, giả chết. Nơi này là vực lớn Mạc Bắc, còn đây là phương vị hiện tại của chúng ta. hai người một đường dọc theo dãy núi về hướng bắc, tôi sẽ dẫn đám người kia đuổi đến, huynh chỉ cần thuận thế phối hợp bảo trì khoảng cách là được. Đến vực, nhảy xuống, dùng một đầu bách trượng tác này đánh vào vách đá, ổn định tư thế rơi xuống, sau đó đem một đầu khác đánh vào phía dưới vách đá, lại buông đầu trên ra, tuần hoàn như thế, xuống đến đáy cốc, lại dùng cách đó từ một hướng khác đi lên, có địa hình hiểm yếu ngăn trở truy binh, các người liền an toàn. Nhớ kỹ, động tác nhất định phải liên tục." Mạc Hi sợ sức hút trái đất làm tăng tốc độ, hai người bọn họ buộc cùng một chỗ tư thế rơi quá mạnh mẽ, rơi quá nhanh, chiêu này sẽ không dùng được. Cách này và leo núi hiện đại không khác biệt lắm. Mạc Hi vừa giải thích, vừa khoa tay múa chân trên bản đồ.

Nàng từ đầu đến cuối đều không hỏi qua tình hình trước mắt của Ngô Hạo nửa câu, Lâm Sâm hiện tại hoàn toàn là một con sói mẹ đỏ mắt bảo vệ con, nhắc tới Ngô Hạo sẽ chỉ làm hắn sinh tâm cảnh giác, thất bại trong gang tấc. Huống chi sống chết của người khác nàng xưa nay không bao giờ để trong lòng.

Đến khi ra khỏi rừng cây, mồ hôi lạnh trên người Mạc Hi đã ướt sũng áo. Dù sao Lâm Sâm đã biết rõ cách của nàng, muốn giết người diệt khẩu cũng tốt, để ngừa nàng lật lọng cũng tốt, giết nàng là chuyện nên làm. Nhưng nàng thật sự không có lựa chọn nào khác, chỉ có thể đánh cược một phen. May mắn người này trọng tình, có khí phách lời nói đáng giá ngàn vàng. Sở dĩ có thể sống tới ngày nay, hoàn toàn là dựa vào vũ lực mạnh mẽ. Không giống nàng, luôn tìm cách đi ngang về tắt.

Lúc này Mạc Hi đã về tới nơi bọn họ bị phục kích. Nàng nhanh như chớp ra tay giết Lão Tử, để lại mạng của ảnh đế u buồn, chỉ dùng thủ pháp độc môn điểm huyệt đạo của hắn. Ảnh đế u buồn là người thông minh, biết hành động này của Mạc Hi là để bảo vệ mạng hắn, cái gì cũng không hỏi. Hai người biến mình thành chật vật không chịu nổi, giống như trải qua một hồi huyết chiến, sau đó chờ đợi cùng đại đội tập hợp.

.

Mạc Hi một đường giả ngây giả dại, bình an về nhà. Hăng hái nghỉ ngơi một thời gian, vỗ về trái tim nhỏ giống như trải qua một hồi ngồi cáp treo của nàng.

Một buổi tối sao thưa thớt của tháng sau, nàng nhận được một phần lễ vật ngoài ý muốn nhưng trong dự đoán. Cách gửi thật đặc biệt, trong bụng một con ngỗng trắng lớn. Mạc Hi lấy ra một viên sáp to cỡ trứng bồ câu, cẩn thận mở ra.

'Phi Tinh kiếm quyết', 'Lưu Sương kiếm phổ' đập vào mắt.

Nàng đối với tiền thưởng mình đạt được vô cùng vừa lòng. Cười đến đôi mắt cong như trăng rằm trên cao, ánh sáng chói lọi như sao.

Trong lòng vui vẻ tính ngày mai sẽ nhờ Thụy Đáo Tử làm món ngỗng nướng nước tương.

Phiên ngoại 1

Cùng hữu tình nhân làm chuyện khoái hoạt, đừng hỏi duyên hay kiếp

Sương sớm đã tan, trẻ con trong thôn liền tụm năm tụm ba chạy đến guồng nước.

Dòng nước trong veo chảy qua ghềnh đá ở cửa thôn tiến vào đồng ruộng phì nhiêu xanh tốt, những thôn dân đi cày sáng sớm đều thích thừa dịp này rửa chân ở ghềnh đá.

Một thanh niên mảnh khảnh, trong tay xách theo giỏ cá, cần câu, ống quần, ống tay áo xăn lên bảy phần, trên mặt có chút ý cười, nhàn nhã đi đến ghềnh đá, nước lên đến chân, mát lạnh sảng khoái nói không nên lời.

Hắn đi đến trước suối nơi nước chảy hơi chậm, buông ngư cụ (dụng cụ bắt cá), ngồi trên chiếu.

Cách đây mấy trượng có một thác nước nhỏ tên Trân Châu, tổng cộng ba tầng, mỗi lần chuyển tầng, nước chảy xuống tạo thành những sợi tơ bạc sáng lấp lánh, đan xen vào nhau, trông rất đẹp mắt. Nước ở đó chảy rất nhẹ, từ chỗ cao rơi xuống tựa như vô số trân châu rớt, cho nên có tên như thế.

Không biết là nơi này cá đặc biệt nhiều, hay là người thanh niên vận khí đặc biệt tốt, chỉ chốc lát đã có hai con cá tươi quẫy đập vào giỏ. Lúc này một thiếu niên môi hồng răng trắng, tuấn tú dị thường chạy nhanh tới, đập vào lưng hắn một đấm.

Thanh niên không đề phòng, tay run lên, nước trong suối xao động nổi bọt, cá mắc câu đã bơi mất...

Hắn cũng không giận, hơi nghiêng quay đầu, nhẹ giọng: "Ai chọc giận ngươi rồi?"

Mỹ thiếu niên biết vừa rồi ra tay không nhẹ, nhưng vẫn oán giận nói: "Ngươi đem tiểu Bạch đi đâu rồi? Ngươi dám trốn ta ăn vụng?" Dứt lời ôm cổ hắn ngồi xuống, nghĩ nghĩ vẫn còn giận, ôm lấy giỏ cá đổ vào suối, hai cái đuôi cá vẫy vài cái liền không còn bóng dáng.

Thanh niên nở nụ cười, tiếng cười thuần hậu, rất là vui vẻ, gương mặt cười nhìn nghiêng, lại có một chút ý mị hoặc tự nhiên, mỹ thiếu niên không khỏi nhìn đến ngây người.

Thanh niên thuận thế ôm thắt lưng hắn, nhẹ giọng thì thầm "Ta có lén ăn vụng hay không, ngươi không biết sao? Ngươi đem cá thả mất, bồi thường ta thế nào đây?"

Mỹ thiếu niên ngơ ngác "a" một tiếng, mặt có chút đỏ. Hắn vụt đứng lên, trừng mắt liếc mắt người kia một cái, xoay người muốn chạy, lại nghĩ tới cái gì đó, nói nhỏ: "Quà đáp lễ của chúng ta ngươi đưa ra ngoài rồi? Ta nói này, ngươi cũng quá keo kiệt rồi, nên đem tất cả những bí tịch lộn xộn của ngươi cho người ta hết mới phải."

"Cô ấy vô chiêu vô thức, kiếm tùy tâm động, vẫn là không cần câu nệ mới tốt. Lương tài mỹ chất như vậy, những thứ đồ chơi này vốn không xứng với cô ấy. Nhưng thật ra Lưu Sương kiếm của ngươi tung hoành thiên địa, chiêu số tùy ý, nếu cô ấy có thể thông hiểu đạo lí, không quá ba năm tất có đại thành." Nói đến chỗ này, vẻ mặt đã dần nghiêm túc: "Người như chúng ta, võ công tuyệt thế có thể làm được gì chứ, ta không dám thu đồ đệ, cho cô ấy, cũng có chút an ủi."

Hai người dựa sát vào nhau, nhất thời không nói gì. Cùng nghĩ, hắn còn sống một ngày, mình liền vui mừng một ngày.

Chương 9. Diệu tăng Như Vụ

Quế tử nguyệt trung lạc, thiên hương vân ngoại phiêu. —— <Linh Ẩn tự> Tống Chi Vấn· Đường(1)

Hàng Châu. Linh Ẩn tự.

Ánh trăng sáng tỏ, hương quế bay bay.

Thiền viện trên đỉnh núi.

Hoa mai run rẩy, sương bạc rơi.

Mạc Hi nằm nghiêng trên thiền tháp, rất nhanh liền tiến vào mộng đẹp.

Hôm sau, sáng sớm, leo lên ngọn núi cao sau chùa ngắm cảnh.

Mây mù dày đặc, khói nhẹ như dệt.

Trong sương sớm nhàn nhạt, cả ngôi chùa hùng vĩ ẩn vào rừng rậm, trong một mảnh xanh biếc, có vẻ đặc biệt u tĩnh.

Trong chùa có chín lầu, mười tám các, bảy mươi hai điện phủ, tăng đồ hơn ba ngàn người. Có thể nói hương khói hưng thịnh.

Hơn ba ngàn người lại chỉ có một người kinh tài tuyệt diễm, thanh ngạo cao thượng: Diệu tăng Như Vụ.

Tương truyền Như Vụ pháp danh vốn không phải là Như Vụ. Trong hai mươi năm của nửa cuộc đời trước từng xuất gia ba lần, lại hay thay đổi. Hắn có khi khoác áo cà sa, tụng kinh niệm Phật; có khi lại cùng thiếu nữ si tình yêu oanh oanh liệt liệt. Cũng từng sa ngã, ra vào thanh lâu sở quán; cũng từng rượu chè quá độ, kết quả bị đau bao tử. Có thể nói phá hết tất cả các giới luật trên thế gian.

Cứ như thế nghiêng ngả trong cõi hồng trần hai mươi năm, cuối cùng cũng nhìn thấu. Lần thứ tư xuất gia, thân vào cõi phật, thanh đăng cổ phật đã hai mươi năm. Phương trượng Linh Ẩn tự Trí Thanh thấy đã thông suốt, ban cho pháp danh Như Vụ, lấy ý từ câu "như vụ diệc như điện, ứng tác như thị quan" trong <Kim Cương Kinh>(2) "Lục như kệ".

Lúc đó Mạc Hi mới vừa vào nghề, khi giết chóc lòng còn sợ hãi, đêm thường không thể ngon giấc, liền đến Linh Ẩn tự nhờ tụng kinh siêu độ, an ủi vong hồn dưới kiếm. Khi đó bạc nàng kiếm cũng không đủ cho những tăng nhân này nhét kẽ răng. Duy độc Như Vụ không ham tiền tài, chỉ là hắn có một quy định, trước khi tụng kinh phải gặp thí chủ một lần, bình thường không tùy tiện đồng ý.

Mạc Hi thật vất vả đợi cho vị cao tăng nghiệp vụ bận rộn này gặp mặt, đầu toàn nghĩ đến cảnh tượng hội kiến trong <Đề thiền viện> của Đỗ Mục: "Kim nhật tấn ti thiện tháp bạn, trà yên khinh dương lạc hoa phong."(3) Đẩy cửa mà vào, quả gặp nghe hương trà nhè nhẹ, cũng là một vị tăng bào tuyết trắng, như dũa như mài, dung nhan giống nam tử hơn hai mươi tuổi.

Một câu của Như Vụ làm nàng kinh ngạc suýt nữa đánh rơi chén trà sen đang cầm tay.

Từ đó hai người kết bạn vong niên.

Nay Mạc Hi nghiệp vụ thuần thục, không cần tụng kinh siêu độ, lần này đến Hàng châu là được bạn bè mời đến, thuận đường bái phỏng, theo thường lệ pha trà luận thiền một phen.

Nghe nói hai mươi năm trước Như Vụ quỳ trước cửa Linh Ẩn tự ba ngày không đứng dậy, mong được thê độ, phương trượng Trí Thanh thấy y ba lần hoàn tục, thấy tâm không vững, bất vi sở động. Nhưng Phật hiệu có nói: khổ hải vô biên, quay đầu là bờ, nếu cự tuyệt lại không hợp với quy tắc của người nhà Phật, liền nói: "Ngươi rất mất tinh thần, cho vào bảo tướng trang nghiêm thật là bất kính."

Như Vụ lại đáp: "Tu Bồ Đề! Ông nghĩ sao? Bồ Tát có làm cõi Phật trang nghiêm không? Thưa thế tôn, không. Vì sao? Vì nói cõi Phật trang nghiêm tức chẳng phải trang nghiêm, thế mới là trang nghiêm."(4) ("Phàm phu tục tử bề ngoài trang nghiêm, người tu hành trang nghiêm trong lòng, lòng không tịnh, vẻ ngoài có ích gì; cố gắng trong ngoài trang nghiêm, nhưng không chấp nhất vẻ ngoài trang nghiêm, chính là cái gọi tâm tịnh thì quốc thổ tịnh.")

Trí Thanh không thể phản bác, liền cho phép.

Nói thật ra Trí Thanh cảm thấy đồ đệ tửu sắc này làm hòa thượng không đến vài ngày lại lưu luyến thế giới hoa mỹ mà muốn hoàn tục, cho nên chướng mắt hắn. Nhưng Phật gia dạy không được nghĩ xấu cho người khác, miễn là có lòng, nhất định phải thu nhận. Nếu không thể nói thẳng, chỉ có thể bới lông tìm vết nói hắn dáng vẻ uể oải không phấn chấn ở trước tượng phật trang nghiêm là không tôn trọng. Nhưng Như Vụ lại dùng một câu trong <Kim Cương Kinh> trực tiếp chặn miệng ông, ý là: người thường cho dù vẻ ngoài thế nào cũng vô dụng, tu hành quan trọng là trong lòng thanh tĩnh, chấp nhất vẻ bề ngoài là bỏ gốc lấy ngọn. Trí Thanh nói không lại hắn, chỉ có thể tự nhận là xui xẻo. Có thể thấy được hòa thượng mồm mép không bằng người.

Tài hùng biện vô song của Như Vụ có thể thấy rõ.

Bên trong thiện phòng.

"Vài năm nay sát khí trên người cô nương càng ngày càng nặng. Không bằng trai giới mấy ngày." Như Vụ mỉm cười đề nghị.

Mạc Hi không đáp, tiện tay lấy bản <Kim Cương Kinh> trên bàn, lật ra chỉ một câu:

"Bởi vì sao? Vì các chúng sanh ấy không còn tướng ngã, tướng nhân, tướng chúng sanh, tướng thọ giả, không pháp tướng, cũng không phi pháp tướng. Bởi vì sao? Vì các chúng sanh này nếu giữ lấy tướng tức chấp ngã, nhân, chúng sanh, thọ giả. Nếu giữ lấy pháp tướng tức chấp ngã, nhân, chúng sanh, thọ giả. Bởi vì sao? Vì nếu giữ lấy phi pháp tướng tức chấp ngã, nhân, chúng sanh, thọ giả. (5)

Ý là: "Không ngại bất chấp thể xác và tinh thần, bất chấp có và không, cũng bất chấp quan niệm; bất chấp tất cả qui tắc, không không có nghĩa là không có, mà là không bị ảnh hưởng, nhưng tràn ngập sự sống."

Mạc Hi cảm thấy bản thân sát nghiệt mặc dù nặng, nhưng mọi việc trên thế gian không thể nghịch chuyển, lại không thể quá mức cố chấp. Nói cách khác chỉ cần chính mình không bị lương tâm lên án thì những việc khác hoàn toàn không đáng lo.

Như Vụ cười nói: "Cũng đúng. Quyển kinh này liền tặng cô đi."

Mạc Hi cười nhận lấy.

___________________

(1) Hai câu trên có nghĩa: Trong trăng lơ lửng quế,

Ngoài cõi phất phơ hương.

Trích bài Linh Ẩn tự của Tống Chi Vấn – người đời Đường (chi tiết bài thơ mời vào )

(2) Kim Cương Kinh hay có tên đầy đủ là Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật Đa Kinh là cuộc đàm luận giữa Phật và tôn giả Tu Bồ Đề. Tu Bồ Đề là một trong mười đại đệ tử của Phật, người đã đạt đến trạng thái Bồ Tát (sắp chứng ngộ).

(3) Tạm hiểu: Hôm nay tóc mềm ngồi thiền bên giường, khói trà nhẹ bay hoa rơi theo gió.

(4) Cõi Phật thanh tịnh, không hình không tướng, có gì có thể làm cho trang nghiêm? Chỉ dùng vật báu tạm gọi là trang nghiêm. Nói về trang nghiêm, có ba điều: Thứ nhất, trang nghiêm cõi Phật ở thế gian là cất chùa, chép kinh, bố thí cúng dường, Thứ hai, trang nghiêm thân Phật là tôn trọng cung kính tất cả mọi người. Thứ ba, trang nghiêm tâm Phật là tâm thanh tịnh tức cõi Phật thanh tịnh, luôn tâm niệm thực hành trang nghiêm tâm Phật.

(5) Ngã tướng, nhân tướng, chúng sanh tướng, thọ giả tướng là bốn tướng của kẻ phàm tục:

+ Người mê cậy có tiền của, học vấn, danh phận, khinh chê mọi người, là có ngã tướng.

+ Tuy thực hành nhân nghĩa lễ trí tín nhưng vẫn còn ý nghĩ cao ngạo tự phụ, không cung kính mọi người, cứ nói ta biết nhân nghĩa lễ trí tín nên không cần tôn kính. Đó gọi là nhân tướng.

+ Việc tốt đem về mình, việc xấu đẩy cho người. Đó là chúng sinh tướng.

+ Đối cảnh thì phân biệt, lấy cái này bỏ cái kia, gọi là thọ giả tướng.

Một khi bốn tướng diệt rồi thì pháp nhãn sáng suốt, chẳng chấp có không, xa lìa thái cực, tự tâm là Như Lai, tự ngộ tự giác, xa lìa trần lao vọng niệm, tự nhiên được phúc vô biên.

Không pháp tướng là không còn tướng về pháp, lìa tên gọi, tuyệt chẳng có hình tướng, không cố chấp văn tự. Còn không phi pháp tướng là không thể nói không có pháp Bát Nhã Ba La Mật. Nếu nói không có Bát Nhã Ba La Mật là phỉ báng Phật pháp.

Chương 10: Hà tu thiển bích thâm hồng sắc, tự thị hoa trung đệ nhất lưu *(1)

*2 câu trên thuộc bài thơ <Giá cô thiên – ám đạm khinh hoàng thể tính nhu> của Lý Thanh Chiếu (Đại Tống). Đây là 1 bài thơ tả hoa quế, mượn vật chỉ người, miêu tả phẩm chất con người.

Tạm dịch: Không cần sắc đỏ chen lá biếc, vẫn là đệ nhất giữa muôn hoa.

Thành Hàng Châu không ai không biết hoa quế của Lăng gia.

Lăng gia có mấy chục khoảnh (rộng 100 mẫu Trung Quốc, chừng 6,6667 ha) trồng toàn hoa quế, phàm là những cửa hàng hoa quế trong ngoài thành, đều là nhà nàng, những chậu cảnh trang trí trong nhà các thế gia đại tộc, cũng đều của nhà nàng.

Lăng phủ nay chỉ có duy nhất một vị thất tiểu thư chưởng quản, nhưng cũng rất phát triển.

Buổi sáng vừa mở cửa, người gác cổng của Lăng phủ liền thấy bên ngoài bày một chậu hoa sen cực lớn bằng sứ xanh lam hình chim yến màu vàng kim, một cành màu hồng nâng đóa hoa to cỡ chén nhỏ như trân châu, một cành xanh biếc hoa trắng như tuyết rơi, một phấn một bạch như nhị kiều cùng tồn tại, nở xinh đẹp trong nước. Không khỏi kinh ngạc, tức tốc chạy vào báo cho Lăng Thất biết.

Lăng Thất nghe thấy rất vui mừng, tự thân đi ra, xung quanh không thấy người nào, thầm than trong lòng, người này hành tung bí hiểm, đành phải sai người trước hết đem chậu hoa sen kia chuyển vào viện để thưởng thức.

Nó về hái hoa tặc danh xứng với thực trong thiên hạ phải kể tới người đó.

Năm đầu tiên mới quen, da mặt dày muốn nàng tự tay làm một chén bánh trôi rượu hoa quế. Lăng gia mặc dù lấy trồng trọt làm nghề chính, nhưng việc buôn bán thức ăn của "Nguyệt Quế phường" rất phát đạt, các loại trà bánh dùng hoa quế làm phụ liệu đều rất nổi tiếng. Lăng Thất làm canh ngọt rất ngon, nhưng nàng thân là gia chủ, há lại dễ dàng vì người lạ mà vào bếp. Có câu hòa khí sinh tài, Lăng Thất không muốn tranh chấp, vì làm khó dễ tên háo sắc này, liền nói đùa: "Nếu có thể tìm được 'Thanh Long Ngọa Mặc Trì' (Rồng xanh nằm trong ao mực) liền được toại nguyện" . Thanh Long Ngọa Mặc Trì là tên một loại mẫu đơn, nhụy to xanh biếc ở giữa hoa, bao xung quanh là nhiều tầng cánh hoa màu tím mực, giống như một con rồng xanh nằm giữa ao mực, cho nên có tên như thế. Đừng nói đến loại hoa này ngàn vàng khó cầu, thời tiết lúc đó là giữa thu, mẫu đơn sớm đã rụng hai mùa. Không nghĩ tới người này lại ngày đêm vất vả đến mẫu đơn thế gia ở Hà Trạch là Ngưu gia, trộm lấy tuyệt thế danh hoa mang về.

Lăng Thất liền rơi vào thế khó xử, không muốn thực hiện lời hứa, nên trách đã trộm cắp, nhưng không ngờ người này lại cười hì hì nói: "Hoa này rất xứng với cô nương, để ở Ngưu gia thật phí."

Lăng Thất nhất thời khó hiểu, sao để ở nhà chủ nhân lại phí, người này cười đáp: "Nếu như thế, chẳng phải ứng với câu trâu ăn mẫu đơn sao."

Lăng Thất vốn muốn trêu đùa một phen, lại hợp với ý 'hắn', nghe thấy lời này, nhịn cười đáp: "Công tử nói rất đúng." Vì thế tự tay làm canh.

Năm thứ hai, người này không báo với cúc hoa Đỗ gia mà tự rước Hồng Tử, Mặc Cúc, Lục Mẫu Đơn các loại nhất phẩm danh hoa, sửa thân cành, tạo thành cầu hoa hiến vật quý, muốn Lăng

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Net