Giai nhân ca - Lý Diên Niên

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Nguyên tác chữ Hán:

佳人歌

北方有佳人,
絕世而獨立。
一顧傾人城,
再顧傾人國。
寧不知,
傾城與傾國,
佳人難再得。

Phiên âm Hán Việt:

Giai nhân ca

Bắc phương hữu giai nhân,
Tuyệt thế nhi độc lập.
Nhất cố khuynh nhân thành,

Tái cố khuynh nhân quốc.
Ninh bất tri,
Khuynh thành dữ khuynh quốc,
Giai nhân nan tái đắc.

Dịch thơ:

Bài ca về giai nhân

Phương bắc có giai nhân,
Xinh tươi nhất cõi trần.
Liếc nhìn, thành quách đổ
Nhìn thêm, quốc gia vong
Biết mà chi,
Mặc kệ thành nghiêng hay nước mất
Giai nhân đời gặp được mấy nàng?

----------

Đời vua Hán Vũ đế Lưu Triệt có một người phường chèo tên Lý Diên Niên múa hát rất giỏi nên được hầu trong nội điện. Lý Diên Niên có một em gái sắc đẹp tuyệt trần, thường ra vào hầu hạ trong cung của Bình Dương công chúa. Một hôm nhân dịp múa hát chầu Vũ đế, Lý Diên Niên hát bài Giai nhân ca.

Nghe hát, Hán đế thở than: "Thế gian lại có người đẹp đến thế chăng?".

Bình Dương công chúa nhân đứng cạnh nhà vua liền tâu: "Diên Niên có người em gái đẹp tuyệt trần, còn hơn người trong bài hát ấy nữa".

Nhà vua truyền người đẹp vào cung xem mặt. Quả là một bậc giai nhân tuyệt sắc, lại giỏi nghề múa hát, làm cho nhà vua càng mê mẩn tâm thần, liền phong làm phu nhân, sau trở thành Hiếu Vũ hoàng hậu. Từ ấy nhà vua chỉ say sưa đắm đuối bên mình nàng, không còn tha thiết đến một ai nữa.

Sau đó Hiếu Vũ hoàng hậu không may bạo bệnh mất sớm. Vua Vũ đế chôn cất nàng rất hậu, lại truyền họa sĩ vẽ hình nàng treo ở cung Cam Tuyền, phong cho anh em nàng quan tước cao. Ngày tháng qua đi nhưng hình bóng người đẹp vẫn lởn vởn trước mắt, và mối tình thương nhớ vẫn canh cánh bên lòng. Nhà vua không bao giờ tìm thấy thú vui, người đẹp nào bằng người đã khuất nữa.

Điển tích "khuynh quốc, khuynh thành" (nghiêng nước, nghiêng thành) cũng từ bài hát của Lý Diên Niên mà ra.


Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Net