Tĩnh dạ tứ - Lý Bạch

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Nguyên tác chữ Hán:

靜夜思

床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。

Phiên âm Hán Việt:

Tĩnh dạ tứ

Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.

Dịch thơ:

Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh

Đầu giường trăng sáng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Net