Ghi chú trước khi đọc (cập nhật 27.01.2024)

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

1. Mật khẩu (chỉnh sửa ngày 27.01.2024): vì biết rõ kiểu gì cũng sẽ bị bê đi reup, Ngạn cũng chả còn hơi sức đâu mà up nửa edit nửa convert (do lười quá mấy má ơi) (nói chung ai bê truyện đi up sang nơi khác nhớ ghi nguồn là được, còn không ghi nguồn thì tự hỏi lương tâm mình đi chứ tui cũng hết nước hết cái với vụ này rồi), cho nên sẽ không set pass chung nữa. Thay vào đó sẽ có vài chương ngẫu nhiên đặt pass riêng. Gợi ý nằm trong toàn bộ các chương truyện trước đó. Không giải đáp mọi thắc mắc về pass. Xin cám ơn 🙂

2. Nội dung và ngữ pháp: Về mặt nội dung, Ngạn chỉ có thể cam đoan đúng được khoảng 70-80% dựa theo bản QT và raw (vì Ngạn edit thẳng từ phần mềm QT nên sẽ dùng bản raw để edit). Còn phần ngữ pháp, một là vì hiện tại Khiết bận nên sẽ khó mà beta, xem như Ngạn kham luôn phần beta, hai là vì chuyển đổi câu từ cho mạch lạc nhất có thể, Ngạn sẽ thay đổi một số chỗ ngắt câu, vế câu. Tất nhiên sẽ không thay đổi nội dung truyện, chỉ là có chỗ nên dùng câu đơn, có chỗ nên dùng câu ghép, Ngạn sẽ chỉnh sửa cho hợp lý, nhưng vẫn sẽ cố gắng không sửa quá nhiều làm biến chất văn phong của tác giả.

3. Xưng hô: trong tiếng Trung chỉ có hai đại từ nhân xưng là ta-ngươi. Tuy nhiên trong truyện sẽ có sự thay đổi tùy vào tình huống, đặc biệt là giữa các biến dị giả với nhau như xưng hô giữa Tiêu Môn-Diệp An, Diệp An-Linh Lan, Diệp An-Triệu Ông sẽ có thay đổi theo từng người hoặc từng giai đoạn nhất định. Mỗi giai đoạn sẽ có chú thích, đặc biệt giữa Tiêu Môn-Diệp An và Diệp An-Linh Lan vì cặp trước là couple chính nên đây là hiển nhiên, cặp sau thì có sự thay đổi theo mỗi giai đoạn vì mối quan hệ của cả hai không chỉ là ân nhân cứu mạng-người được cứu mà còn gần giống như chị em thân thiết. Ngoài ra, xưng hô giữa Diệp An với hai ông cháu Tiểu Trúc và nhóm Milo (Mễ Lạc nếu bạn nào xem từ bản convert) cũng sẽ được thay đổi theo từng thời điểm, vì đối với Diệp An, hai nhóm người này thuộc phạm vi người nhà nên xưng hô sẽ có thay đổi. Cụ thể sẽ được ghi chú tại đầu chương bắt đầu có sự chuyển đổi xưng hô.

4. Biến dị giả và biến dị thú: từ biến dị theo như Ngạn kiểm tra thì có thể dùng chữ đột biến, nhưng từ này nghe có hơi, ờ kỳ kỳ, nên Ngạn sẽ giữ nguyên từ biến dị, từ 'giả' trong biến dị giả sẽ giữ nguyên vì nó xem như là một danh từ Hán Việt, còn từ 'thú' trong biến dị thú sẽ được đổi vị trí để nghe xuôi tai, dễ đọc hơn. Tóm lại, biến dị giả giữ nguyên, biến dị thú = thú biến dị.

5. Thành Thợ Săn, thành Thương Nhân, thành Hắc, thành Phong, thành Thiên và thành chủ: theo ngữ pháp tiếng Trung thì từ thành được đặt phía sau tên riêng, còn từ thành chủ có nghĩa là chủ nhân của thành đó. Vì để hợp ngữ pháp tiếng Việt, Ngạn đổi lại vị trí tên thành, riêng từ 'thành chủ' vẫn sẽ giữ nguyên vì từ này được dùng như đại từ nhân xưng, nếu để người khác liên tục gọi 'chủ thành ơi' 'chủ thành à' thì cảm giác nó chuối chuối thế nào ấy, cá nhân Ngạn cũng đã quen với xưng hô này, nên sẽ giữ nguyên. Ngoài ra, khi từ 'chủ thành' đi kèm với họ cũng sẽ được giữ nguyên, ví dụ như 'Tiêu thành chủ'. Đây là một trong những ngoại lệ trong truyện.

6. Thuyền và tàu: hai từ này đồng nghĩa nhau, nên sẽ được luân phiên thay đổi, không giữ mãi một kiểu, tránh bị lặp từ và nhàm chán câu văn.

7. Thuyền viên và thủy thủ: trong truyện xuất hiện khá nhiều hai từ này, thực tế đây là hai từ khác nhau, thuyền viên là những người được thuê làm việc trên tàu, còn thủy thủ cũng là người làm thuê trên tàu nhưng được xem như một phần thành viên của đội tàu. Tuy nhiên, trong truyện không đề cập rõ về thuyền viên hay thủy thủ vì thời điểm này là hậu tận thế, cá nhân Ngạn thấy thích từ thủy thủ hơn nên sẽ chuyển toàn bộ từ thuyền viên thành thủy thủ.

8. Dược sĩ: nguyên văn từ này là chế dược sư (制药师), còn gọi là dược sĩ, theo như thì trong ngành dược sĩ chia ra làm nhiều loại dược sĩ, loại chúng ta hay biết nhất là dược sĩ (dược sĩ lâm sàng) giới thiệu các thuốc mới (đặc biệt là thuốc kê đơn) cho các thầy thuốc, hoặc tư vấn về sử dụng thuốc và sức khỏe cho người dân và cộng đồng nơi nhà thuốc hoạt động (ví dụ như hiệu thuốc). Còn trong truyện là dạng dược sĩ làm việc trực tiếp trong ngành sản xuất dược phẩm (công nghiệp bào chế), nói nôm na là người chế tạo thuốc. Trong truyện, từ chế dược sư sẽ được chuyển thành từ dược sĩ, lý do Ngạn chọn từ này là vì đây được tác giả tag thể loại tương lai, hậu đại tai nên từ ngữ vẫn được giữ hiện đại hóa một phần.

9. Dược phẩm, thuốc và thuốc men: từ này thì quá quen thuộc rồi, cả ba từ này đều mang cùng một nghĩa. Tùy tình huống mà Ngạn sẽ thay đổi cho phù hợp.

10. Hang động và hang động nham thạch: từ huyệt động (洞穴) có nghĩa là hang, hang động, động (theo ), từ này sẽ được chuyển đổi phù hợp trong từng câu văn. Về phần nham động (岩洞), từ này có nghĩa là hang động nham thạch, là một loại hang động được hình thành từ quá trình xâm thực, xói mòn và sụp đổ của các khe nứt dọc theo lớp đá vôi do nước chảy ăn mòn, trong hang động nham thạch thường có các loại thạch nhũ và đá trầm tích. Những loại hang động này được hình thành qua một thời gian rất dài, trở thành các danh lam thắng cảnh nổi tiếng (Nguồn tham khảo: ). Trong truyện, từ nham động sẽ được chuyển thành hang động nham thạch/động nham thạch. Ngạn không rành lắm về sự hình thành của loại hang động này, nên phần giải thích không rõ có đúng hoàn toàn theo như nguồn tham khảo viết hay không, bạn nào rành tiếng Trung có thể xem thử, nếu có thiếu sót bạn hoàn toàn có thể góp ý.

11. Lang vương và sói đầu đàn: từ lang vương có nghĩa là sói đầu đàn. Trong truyện có đến tận ba bầy sói sinh sống trong khu vực quản lý của bạn thụ, được phân biệt theo màu lông, gồm một con lông bạc, một con lông đen và một con lông nâu (hình như thế). Ban đầu Ngạn khá phân vân không biết nên để là lang vương hay sói đầu đàn, nếu để lang vương thì lại phân vân thêm nữa có nên viết hoa như tên riêng không vì số lượng động vật được đề cập trong truyện rất nhiều, gần như xuyên suốt bộ truyện (vì năng lực của bạn thụ cho phép bạn thụ giao tiếp với các sinh vật sống). Hơn nữa, chúng cũng không có tên riêng (trừ con mãng xà được bạn thụ tự đặt tên nhưng cũng không nói ra miệng), nếu đặt lang vương là tên riêng thì những con khác cũng vậy, mà vốn theo ngữ pháp thì chúng chẳng phải tên riêng gì rồi. Cho nên, Ngạn sẽ liên tục luân phiên giữa từ lang vương và sói đầu đàn tùy theo hoàn cảnh, từ lang vương cũng sẽ không viết hoa, khi nhắc đến từng con thì sẽ là 'lang vương lông bạc', 'lang vương lông đen' và 'lang vương lông nâu'.

12. Dao găm và đoản đao: dao găm (匕首) còn gọi là chủy thủ theo Hán Việt, là một loại vũ khí giống kiếm, ngắn nhỏ, được dùng để ám sát, có hai lưỡi. Đoản đao (短刀) là một loại đao có thân đao trái ngược nhau, thân dài hơn chuôi, chuôi chỉ dài bằng một hoặc hai nắm tay. Đoản đao chỉ có một lưỡi, mặt còn lại là sống đao, có hai loại đơn đao và song đao. Trong truyện có đề cập rất nhiều về hai loại vũ khí này, đồng thời còn có trường đao (đao dài) của Tiêu Môn, không rõ theo tác giả hai loại vũ khí này là một hay khác nhau, nhưng theo Baidu thì dao găm và đoản đao có sự khác biệt rõ ràng: dao găm có hai lưỡi, còn đoản đao có một lưỡi một sống đao. Truyện được edit dựa theo bản raw nên sẽ có phân biệt cách gọi, đề nghị các bạn đọc xem kỹ phần này tránh hiểu lầm hai loại vũ khí này là một.

13. Cao địa, bãi bồi và cồn nổi: Nguyên gốc của từ cao địa là 高地, trong bản convert là cao điểm, dịch ra tiếng anh là up-land hoặc highland, dịch ra tiếng việt là cao nguyên. Tuy nhiên, dựa theo thiết lập của truyện thì đây là một bãi đất cao giữa vùng đồng bằng châu thổ, vậy nên nó không thể là cao nguyên được, hơn nữa cao địa còn được nằm xen kẽ và xung quanh các hòn đảo nhỏ (kể cả cô đảo tức nơi ở của Diệp An). Ban đầu Ngạn chọn từ bãi đất cao vì thấy từ này khá hợp, tuy nhiên sau khi edit và nhận ra sự khác biệt của loại địa hình này thông qua miêu tả của tác giả, Ngạn đã tìm hiểu và hỏi thăm, thì nhận được đáp án là hai từ: bãi bồi cao và cồn nổi. Tuy nhiên, sau khi tìm hiểu kỹ về sự hình thành của hai loại địa hình này, mới đầu Ngạn thiên về từ cồn nổi hơn, và dự định đổi hết toàn bộ từ bãi đất cao sang từ cồn nổi thì phát hiện trong miêu tả của tác giả có vài đoạn khá kỳ lạ. Sau đó, Ngạn xem lại kỹ càng hơn thì mới phát hiện từ bãi bồi cao mới đúng. Tuy nhiên, theo Wikipedia về từ bãi bồi thì trừ bãi bồi cao còn có bãi bồi thấp, mà Ngạn không rõ xuyên suốt truyện đang miêu tả về bãi bồi cao hay bãi bồi thấp, nên sẽ gọi chung là bãi bồi. Vì vậy, toàn bộ từ bãi đất cao sẽ được đổi thành bãi bồi nhé. Nếu các bạn đọc thấy không hợp và có cao kiến khác thì cứ nói với Ngạn nha.

14. Đồng bạn và đồng loại: trong truyện thường xuyên có từ đồng bạn (同伴), dùng cho cả trường hợp người và thú, tuy nhiên, vì để phù hợp cho từng hoàn cảnh khác nhau, sẽ có lúc Ngạn để là đồng bạn, có lúc là đồng loại. Từ đồng bạn cũng được giữ nguyên vì rất khó để tìm được từ phù hợp hơn từ này, và từ này cũng được đưa vào trong từ điển tiếng Việt nên cơ bản là không cần đổi.

15. Xe cải tạo, xe động cơ trượt tuyết và xe trượt tuyết (chỉnh sửa ngày 03.07.2022): nguyên văn của xe cải tạo là cải trang xa (改装车), xe động cơ trượt tuyết là tuyết địa xa (雪地车) và xe trượt tuyết là tuyết khiêu (雪橇).

       Xe cải tạo: theo như trong truyện, đây là dòng xe địa hình nhưng đã qua cải tạo, thường dùng cho mùa mưa và mùa khô, có thể dùng trong mùa tuyết nhưng khá ít.

       Xe băng tuyết: theo như miêu tả của tác giả thì đây là dòng xe địa hình (hay còn gọi là xe jeep hoặc ô tô địa hình) chuyên dùng cho mùa đông (loại có gắn thêm xích giảm trơn trượt vào bánh xe), nhưng khi tra cứu thì từ tuyết địa xa chỉ cho ra một từ thích hợp là xe trượt tuyết. Và từ này dễ gây nhầm lẫn nên Ngạn quyết định đổi sang từ khác. Ban đầu thì chọn từ xe động cơ trượt tuyết nhưng từ này quá dài và dễ bị lặp từ trong vài trường hợp, vậy nên Ngạn đã nhờ một bạn không phải dân chuyên đọc truyện, và bạn đó đã cho ra một list từ khá thú vị, trong đó có từ xe băng tuyết. Xe băng tuyết có nghĩa là xe băng qua địa hình tuyết, nhưng đây cũng xem như một lối chơi chữ vì từ "băng" trong "băng qua" đồng âm với từ "băng" trong "đóng băng, băng tuyết". Vì trong quá trình chọn từ, Ngạn đã quá lú nên khi thấy từ này Ngạn quyết định phải chọn nó để truyền tải cái lú này sang cho các bạn mới được.

       Xe trượt tuyết: là loại xe có thùng ngồi gắn ván trượt bên dưới được kéo bằng các loài động vật (như tuần lộc, chó kéo xe), hay nói ngắn gọn là y chang cái xe trượt tuyết của ông già Noel đó.


Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Net