#nđ1975

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

#nđ1975

Cnf này em muốn ném đá các Editior hay cái gì đó nói chung là các bạn dịch truyện ( vâng em k dám dùng từ dịch giả vì như thế xúc phạm các dịch giả quá).

Trước hết em xin nói luôn là cnf này k vơ đũa cả nắm mà muốn nói về số đông trong rất nhiều bộ ngôn tình mà e chả may dính phải.

Tiếp đó, em xin kể một chút về ấn tượng tương đối sâu sắc về (các) editor.  Chả là trước đây e có hay đọc mấy bộ ngôn tình tương đối trẻ trâu về nội dung, và thật không may người dịch cũng trẩu k kém. Chắc nhiều người đọc mấy bộ truyện ở cái tầm 5,6 năm trước còn nhớ mấy quả từ đặc trưng nhan nhản trong các truyện mà đến giờ em vẫn k hiểu tác dụng của nó như là "ân", "nga", "hắc hắc". Các bác nghĩ thế nào về việc chêm mấy từ này ? E thì e thấy khó chịu cực, nghe cứ nạc mỡ lẫn lộn. Vì vậy em đã góp ý với các bạn ý. Một số người lịch sử tiếp, còn phần đông ném đá em sấp mặt luôn. Đại loại là "ngta dịch cho là tốt lắm rồi còn đòi hỏi", "có làm đươc như người ta không mà chê" bla bla vân vân và mây mây... em đến quì lạy luôn. Chả biết nói gì, có trách sao trách sao não e k thể tải nổi bản dịch như bản convert cơ TvT

Đấy là chuyện trước đây cái thời 1000 năm Thăng Long. Còn bây giờ hiện tượng dịch truyện khó hiểu ấy cũng đã bớt ( hoặc e đã thông minh hơn trong việc chọn truyện). Nhưng điều đó không có nghĩa là biến mất. Chả là gần đây có vớ phải 1 bộ mà em đảm bảo con người thuần Việt như em cgx k hiểu nổi và bạn em có thâm niên học tiếng Trung cũng bó tay. Đọc như kiểu tiếng Thái phiên âm chuẩn sgk văn tiểu học vậy, chả hiểu cái mẹ gì luôn.  Thế là em, với suy nghĩ văn minh đã đến nhân loại, đã thẳng thắn góp ý với bạn đấy về cách dịch. Nhưng góp ý là việc của em, việc của ngta vẫn là chửi sấp mặt luôn. Cái tầm này vẫn nhận được câu nói " ngta dịch cho có cái mà đọc mà còn kêu ca" thì.... lúc ấy e nghĩ, còn lâu nữa mới đến cái ngày chúng ta xây dựng chủ nghĩa xã hội thành công.

Đối với em, việc dịch một tác phẩm cũng quan trọng như viết nó vậy. Đã nhận làm, vì đam mê hay lí do gì, thì cũng nên đầu tư, trau truốt, k đến tầm chuyên nghiệp như cô Lý Lan thì cũng nên dịch sao cho người ta hiểu, sao cho đúng chính tả, không thể nào lấy lí do làm không công rồi cẩu thả. Nếu thế thà đừng động vào còn hơn.

Đấy mới chỉ nói đến thái độ thôi chứ bây giờ còn đào sâu vào ngôn ngữ dịch nữa thì thành văn tế luôn. Nhiều lúc em cứ thắc mắc các bạn này đã làm gì suốt những năm tháng tiểu học mà không viết nổi câu cú đàng hoàng, đảo tung toé ngữ pháp, xưng hô loạn xạ, từ ngữ chỉ có hán chả thấy việt đâu luôn. Đến cả chửi bậy cũng phải khác lạ, như là thay vì chửi "con mẹ nó" thì lại là "thật con mẹ nó".... vẫn chưa hiểu tác dụng của từ thật ở bên trên. Tại sao không thể viết bình thường ? Tại sao k thể đặt ngôi xưng hô tôi cậu tao tớ anh em mà cứ phải hắn với ta ? Nghe đồn tiếng Trung chỉ có 2 ngôi giống I you thôi mà !!!! Rồi sao cười k cười luôn haha hô hô hi hi đi hắc hắc là cái mẹ gì vậy ? Bức xúc vô cùng mỗi khi đọc thấy.

Ngoài ra còn nhiều vấn để nữa, nhưng e xin tạm dừng ở hai vấn đề mà em cho là nhức nhối nhất. Cảm ơn mọi người vì đã đọc hết cnf dài lê thê của em. TTvTT

===

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Net