Hậu trường chế tác đoạn thơ "Dear Blues"

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

02/02/2019

Viết cũng viết xong rồi nhưng còn muốn lảm nhảm thêm. Hức hức.

1. Tựa Dear Blues

Tựa Dear Blues lấy cảm hứng từ tựa bản nhạc không lời Dear Blue. Khác ở chỗ Blues có "s" và Blue không có "s". Vì sao có sự khác biệt nhỏ này? Chuyển sang 2.


2. 2 đoạn thơ đối đáp

"Dear Blues, don't feel sad
I'm here to feel you
Dear Blues, I'm yours
Are you here to feel me, too?
Dear Blues, my dearest Blue."

Đoạn này ra đời trước tiên vì sự sến súa ngẫu hứng của tui. Và bỗng nhiên tui hứng lên muốn dịch lại sang tiếng Việt. Ờ, dĩ nhiên tiếng Anh của tui cũng quèn lắm. Với lại, đoạn tiếng Anh cũng đơn giản, dễ hiểu quá trời.

"Em hỡi, em chớ muộn sầu
Em nơi này có tôi thấu
Em hỡi, tôi thuộc về em đó
Em nơi này cũng thấu tôi chăng?
Em ơi, em hỡi, người yêu dấu."

Tui có nói qua với người nhận là tui nghĩ ra 2 cái tựa oneshot: "Dear Blue" và "I went here to see you". Nghĩ thôi nha, chứ nội dung tui còn chưa thèm vẽ ra nói chi tới chuyện bắt tay vào viết. Và bằng một cách quái gở nào đó, tui cũng chả hiểu luôn, tui đã gộp 2 cái tựa vào 1 đoạn thơ bằng tiếng Anh. Phút xuất thần sanh ra những điều không tưởng.

"Dear Blues" và "I'm here to feel you" so với "Dear Blues" và "I went here to see you"

"Blue" là nỗi buồn, vế tiếp lại còn là "don't feel sad" - "Chào mi - nỗi buồn, xin đừng cảm thấy buồn mà." Cá tính dở hơi bơi ngửa của tui lộ liễu hết sức. Sơ khởi là "dont be sad" nhưng mà tui thử thay bằng từ "feel" và dẫn tới câu tiếp theo "I'm here to feel you". Bởi tui muốn cả hai câu có cùng vần và nhịp cảm xúc. "Feel" nghe phiêu hơn "see". "Feel" là dùng tim cảm nhận, thăng hoa hơn "see" - chỉ là nhìn những thứ diễn ra trước mặt. Thế là duyệt "feel" ngay và luôn. E hèm, tui sẽ giải thích thêm trong đoạn thơ "phái sinh" 2 cái lý do tui trở lại sử dụng từ "see".

Mà có 2 câu chưa đủ đã nên đã có thêm 2 câu tiếp.
"Dear Blues, I'm yours
Are you here to feel me, too?"

Trong một mối quan hệ song phương, có qua thì có lại. "Em buồn, có tôi đây kề cận", thì liệu "Khi tôi buồn, em cũng ở cạnh tôi chăng?". "Tôi" ở đây khẳng định rằng "I'm yours". "Tôi" ở đây cảm thán, thắc mắc con người này là của em đấy, em có chịu hiểu cho tôi những lúc "tôi" suy sụp không. Lắm lúc tới tháng người ta hay nhạy cảm vô duyên vô cớ đó mà. Tác giả đùa thôi... đừng tin câu "tới tháng".

4 câu rồi. Còn câu kết. Cũng tốn khá khá chất xám đó. Tui quất "Dear Blues" tiếp. Nghe chưa đủ mùi à, dập thẳng vế "my dearest Blue" cho mùi mẫn.
"Dear Blues, my dearest Blue."

Phiên bản hoàn thiện lần 1:
"Dear Blues, don't feel sad
I'm here to feel you
Dear Blues, I'm yours
Are you here to feel me, too?
Dear Blues, my dearest Blue."

Tới tận lúc đăng oneshot Dear Blues rồi, tui đi đọc đi đọc lại, dò đi dò lại, chỉnh sửa vài chỗ và sau cùng nhét thêm "For my Blue" cho mùi của mùi của mùi mẫn.

Phiên bản hoàn thiện:
"Dear Blues, don't feel sad
I'm here to feel you
Dear Blues, I'm yours
Are you here to feel me, too?
Dear Blues, my dearest Blue.

For my Blue."

"Blue" là nỗi buồn số ít, "Blues" là nỗi buồn số nhiều.
"Dear Blues" - "Hé nhôm những nỗi buồn"
"Dear Blue" - "Hé nhôm nỗi buồn"
Nhiều "Blues" nghe buồn hơn ít "Blue".

Và để có một câu kết nghe lọt tai tui, tui đã dùng "my dearest Blue" để 3 cái "Blues" trở về với một mình "Blue". Bao nhiêu "Blues" cũng sẽ quay về là "Blue" - ám chỉ "mình em".

Nỗi niềm to lớn nhất của "tôi" là mình em thôi đó. Em có thấu lòng "tôi" không?

Tiếng Anh đã giải quyết gọn gàng. Tiếng Việt như khúc xương nghẹn tại cổ họng.

"Em hỡi, em chớ muộn sầu
Em nơi này có tôi thấu
Em hỡi, tôi thuộc về em đó
Em nơi này cũng thấu tôi chăng?
Em ơi, em hỡi, người yêu dấu."

Thực tế, cái con người "tôi" ưa vẽ chuyện dùng "Dear Blues" với hai tầng ý. Thành thử, "Em hỡi" là phương án thích hợp để dịch cụm "Dear Blues". Mà chỉ có thể mang 1 tầng trưng lên, đành chịu thôi.

Tui đã viết đi xoá lại nhiều lần khi dịch cụm "Dont feel sad". Ờ "muộn sầu" nghe cũng ổn. Chạy xuống câu "I'm here to feel you", dùng từ cuối của câu dịch tiếng Việt ra sao cho trùng với từ "sầu" đây. Lại một phen nát óc. "Feel" là cảm nhận, mạnh hơn nữa sẽ mang ý "understand" là hiểu. Đúng, là "thấu hiểu", "thấu cảm". Tui đây rút gọn thành "thấu". Mừng hết lớn, "sầu" đi cùng "thấu". Duyệt!

"Dear Blues, don't feel sad
I'm here to feel you"

"Em hỡi, em chớ muộn sầu
Em nơi này có tôi thấu"

Tui dịch "I'm here to feel you" là "Em nơi này có tôi thấu" là có ngụ ý để các câu phía dưới nối tiếp đặt "em" ở đầu câu. Xin lỗi "tôi" cái nha vì đặt mi ở sau "em". Khi không tìm khổ đi tự viết tiếng Anh rồi đi chuyển lại thành lời Việt. Thôi ráng cắn răng viết nốt nào.

Dear Blues, I'm yours
Are you here to feel me, too?

"Em hỡi, tôi thuộc về em đó
Em nơi này cũng thấu tôi chăng?"

Hai câu trên không có gì để bàn mấy. Dù tui cũng gặp chút khó khăn khi sắp xếp từ nghe cho vần điệu.

"Dear Blues, my dearest Blue."

"Em ơi, em hỡi, người yêu dấu."

"Tôi" vốn màu mè thì vẫn hoàn màu mè cùng "Dear Blues, my dearest Blue" thì tác giả/người dịch cũng không kém cạnh với "Em ơi, em hỡi, người yêu dấu."

Ngoài ra, "Dear Blues, my dearest Blue." - "Mấy nỗi buồn cỏn con đâu quan trọng bằng "màu xanh" thân yêu của tôi."

À, còn bộ ba "sầu", "thấu", "dấu" nữa nè. Trời xanh đã thấu lòng tui. Vần với chả điệu.

Mà tui ưng ý đoạn thơ trên quá thành ra tui đã bưng nó vào bản nháp đang viết. Bản nháp có tựa luôn rồi "Dear Blue" nhưng khi ra lò là "Dear Blues".

Chủ ý lúc đầu là dùng đoạn thơ trên làm "nguồn" cho cả oneshot (nó vẫn là "nguồn" ảnh hưởng nhất). Cho tới khi viết tới đoạn của nhân vật "em" thì tui thắng gấp, tắt pô ngồi nghỉ và nghĩ:

"Hay cho ẻm đối đáp đi."

Nguồn cảm hứng của tui là 3 câu đầu trong bài "Is That Alright" (phim A Star is Born)

"Life is so simple
A little boy, a little girl
Laughing and loving"

Và,
"Tell me somethin' girl"
"Tell me somethin' boy"
Bài Shallow (phim A Star is Born)

Vậy nên có "tôi" thì có luôn "em". Nếu "tôi" là "a little boy"/"boy" thì "em" là "a little girl"/"girl" cùng nhau "laughing and loving". Thẳng ra mà nói, "em" xứng đáng có màn trình diễn của mình.

Tèn tén ten, đoạn thơ "phái sinh" là đây:

"Dear Blues, don't feel bad
I'm here to see you
Dear Blues, you're mine
So, are you here to see me, too?
Dear Blues, my dearest Blue."

"Chị nè, đừng cảm thấy tồi tệ
Chị nơi đây có em vỗ về
Chị nè, chị là của mình em
Chị nơi đây cũng vỗ về em nghen?
Chị nè, chị ới, dấu yêu ơi."

Có đoạn thơ "nguồn" rồi thì đoạn thơ "phái sinh" tưởng dễ mà không dễ.

"Dear Blues, don't feel bad
I'm here to see you
Dear Blues, you're mine
So, are you here to see me, too?
Dear Blues, my dearest Blue."

"Dear Blues, don't feel sad
I'm here to feel you
Dear Blues, I'm yours
Are you here to feel me, too?
Dear Blues, my dearest Blue."

Tui giữ lại "feel" cho câu đầu, chỉ đổi "sad" thành "bad". Từ câu thứ 2, lẫn câu thứ 4, đổi "feel" thành "see". Vì cùng cách phát âm. E hèm, "feel" nghĩa thấm hơn "see" nhưng mà để tui biện hộ chút ở đây. Tui muốn "em" "feel" lẫn "see". Tui muốn đoạn thơ của "em" không thua kém của "tôi". Tui muốn tạo ra thế cân bằng. Dù rằng, bạn có thể cảm thấy "em" thua thiệt "tôi" nhưng không nha, không phải ý định của tui đâu. Và điều đó thể hiện quá rõ ràng? ở cả đoạn thơ "phái sinh"

"Dear Blues, don't feel sad"
"Dear Blue, don't feel bad" (1)

"I'm here to feel you"
"I'm here to see you" (2)

"Dear Blues, I'm yours"
"Dear Blues, you're mine" (3)

"Are you here to feel me, too?"
"So, are you here to see me, too?" (4)

(3)
"Em" kiêu kỳ vận dụng cụm "you're mine" đáp lại "I'm yours" của "tôi". Một lần nữa, khẳng định địa vị của "em". Tui không biết "tôi" cảm nhận thế nào ta?

(2) + (4)
Khác "feel" và "see". Và chỉ thêm "So" ở câu của "em". Bản nháp đầu không có "So", nhưng sau khi thêm "So" tui thấy nó ăn rơ với cụm "you're mine" cực kỳ. "So" tràn đầy tin tưởng tình cảm của hai người. "So" còn là cách "em" nhẹ nhàng nhắc nhở nhằm vạch một "vết sẹo" bản mặt bình đạm của "tôi". Và "So" "em" đi guốc trong bụng "tôi" rằng nhất định "You are here to see me." Để dấu "!" thay cho dấu "?" đều đúng. Nghi vấn chi nữa trời.

"Dear Blues, you're mine
So, are you here to see me, too?"

Câu kết "Dear Blues, my dearest Blue" được giữ nguyên.

Bản dịch tiếng Việt:

"Chị nè, đừng cảm thấy tồi tệ
Chị nơi đây có em vỗ về
Chị nè, chị là của mình em
Chị nơi đây cũng vỗ về em nghen?
Chị nè, chị ới, dấu yêu ơi."

"Dear Blues, don't feel bad
I'm here to see you
Dear Blues, you're mine
So, are you here to see me, too?
Dear Blues, my dearest Blue."

Phần này tui sẽ nói ngắn gọn thôi.

"Tệ" và "về" duyệt, "em" và "nghen" tạm chấp nhận.

Chỗ tui ưng bụng nhất trong bản dịch này là dùng "vỗ về" cho "see". Như đã ở phía trên trên nữa, tui muốn "em" "feel" lẫn "see" nên khi tui kiếm ra "vỗ về" tui mừng mém rơi nước mắt. Ba xạo đó. "Em"- con dân phái hành động - mà "feel" lẫn "see"/"feel" hay "see" thì em sẽ "comfort" - "vỗ về" thôi. Tui đã biện cãi xong bản tiếng Việt lại thoát ý khỏi bản tiếng Anh căn cứ vào tính cách của "em".

So sánh bản tiếng Việt:

"Em hỡi, em chớ muộn sầu
Em nơi này có tôi thấu
Em hỡi, tôi thuộc về em đó
Em nơi này cũng thấu tôi chăng?
Em ơi, em hỡi, người yêu dấu."

"Chị nè, đừng cảm thấy tồi tệ
Chị nơi đây có em vỗ về
Chị nè, chị là của mình em
Chị nơi đây cũng vỗ về em nghen?
Chị nè, chị ới, dấu yêu ơi."

"Tôi" - "Em" trong đoạn của "tôi"
"Em" - "Chị" trong đoạn của "em"

Tác giả thích thì tác giả triển thôi. Cái con người "tôi" bị chút trịnh thượng đó mà. "Em" phóng thoáng nên em em - chị chị trơn tru.

Tui nói bao nhiêu cũng không cảm thấy đầy đủ. Lặng lẽ thở dài. Dông dài cho sướng mồm, tui xin gửi thêm vài dòng dưới đây.

1. Quá trình thêm mắm dặm muối gian nan mần ra 2 đoạn thơ.

2. Sự khác biệt của bản tiếng Anh cùng bản tiếng Việt. Chưa thể truyền tải hết ý nghĩa của bản tiếng Anh, cũng như dịch bay bổng đắp thêm ý tứ ở bản tiếng Việt. Đây cũng chỉ là cách diễn giải của tui à. Tui không thích giới hạn cảm xúc, sáng tạo. Nhàm chán lắm.

3. Không phải lần đầu tui ngẫu hứng làm thơ nhưng chắc tui sẽ không quên được 2 đoạn thơ của "Dear Blues". Cho nên, tui ghi lại quá trình tạo ra nó để sau này có cái đọc lại mà trầm trồ, ngỡ ngàng. Con người trí nhớ lòi lõm như tui khổ lắm ai ơi.

4. Bạn tui nói dạo này tui có cơn, còn tưởng tui "rớt đài" người nào đó. Sự thật là tui chỉ một mình đi diễn 2 vai, mệt chết tui.

5. Thơ tình nha =))))))))). Tui cắt bỏ "For my Blue" =))))))))))

"Dear Blues, don't feel sad
I'm here to feel you
Dear Blues, I'm yours
Are you here to feel me, too?
Dear Blues, my dearest Blue."

"Em hỡi, em chớ muộn sầu
Em nơi này có tôi thấu
Em hỡi, tôi thuộc về em đó
Em nơi này cũng thấu tôi chăng?
Em ơi, em hỡi, người yêu dấu."

"Dear Blues, don't feel bad
I'm here to see you
Dear Blues, you're mine
So, are you here to see me, too?
Dear Blues, my dearest Blue."

"Chị nè, đừng cảm thấy tồi tệ
Chị nơi đây có em vỗ về
Chị nè, chị là của mình em
Chị nơi đây cũng vỗ về em nghen?
Chị nè, chị ới, dấu yêu ơi."

6. Tui thích 2 đoạn thơ này, mong người đọc cũng thích. Tui thích "Dear Blues", mong người đọc cũng thích "Dear Blues".

7. Người đọc có thẩm thấu được hết "gan phổi" của tui không. Thực sự, tui cũng ngờ vực khả năng diễn đạt của mình đó...

Cảm ơn đã kéo xuống đọc được tới tận dòng này.

Xong.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Net