Bạch Đế thành hoài cổ

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

(Trần Tử Ngang)


Phiên âm:

"Nhật lạc Thương Giang vãn

Đình kiêu vấn thổ phổng

Thành lâm Ba Tử quốc

Đài một Hán Vương cung

Hoang phục nhưng Chu điện

Thâm sơn thượng Vũ công

Nham huyền thanh bích đoạn

Địa hiểm bích lưu thông

Cổ mộc sinh vân tế

Qui phàm xuất vụ trung

Xuyên đồ khứ vô hạn

Khách tứ tọa hà cùng?"


Dịch thơ:

"Sông Thương bóng ác tà

Phong thổ ghé thuyền qua

Đài khuất trong cung Hán

Thành xây cạnh nước Ba

Núi còn công Vũ tạc

Đâu cũng cõi Chu nhà

Vách thẳm sườn cao lở

Khe tuôn đất hiểm ra

Cây xưa trong khói phủ

Buồm lại giữa mù sa

Dằng dặc đường sông nước

Ngồi thuyền khách nghĩ xa."


Điển cố:

Lên núi cao ngắm biển trời để thấu hiểu sự mênh mang vô cùng của thiên địa, lẽ huyền vị của tạo hóa, sự thịnh suy được mất của các triều đại, sự biến dịch của nhân quả, sự ngắn ngủi hữu hạn của kiếp người. Xuống biển rộng, non nước bao la, thiên địa vô cùng, nhân sinh mù mịt. Đời người ngắn ngủi há có thể đua cùng con tạo, có chăng là còn lại một bãi cỏ hoang vu khiến kẻ hữu tình thêm ngậm ngùi chua xót.



Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Net