the silver devil_3

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

6.

Trong một thoáng, chỉ có sự im lặng nơi phòng tranh dài, theo sau là tiếng sột soạt của váy Niccolosa khi bà vội vã tới cửa.

Tôi lẽ ra nên đi theo bà, nhưng bàn tay Domenico ngăn tôi lại.

"Tranh cãi thêm sao, chú?" Giọng anh buồn chán.

"Có phải cháu sẽ thích hơn nếu ta đứng qua một bên, và để cháu mạo hiểm tất cả những gì cha và ông cháu đạt được, vì lợi ích của một trò giả trang sao?" Môi tổng giám mục đè chặt lại. "Ta không thể ngăn cháu cưới cái thứ... con hoang đất Savoy của cháu, giờ đây cháu đã thắng hội đồng như ý mình, nhưng không lời đe dọa hay hối lộ nào có thể đạt được điều này! Cháu đã hy sinh khối liên minh đủ với con gái của Sforzas hay của Medicis, nhưng cháu đang chuẩn bị sỉ nhục những nhà ngoại giao bằng cách phô trương ả đàn bà này trước họ như người vợ chưa cưới của cháu!"

"Cháu chưa bao giờ biết đến một nhà ngoại giao được chọn vì trí thông minh." Sandro tự chen vào. "Chú có thể thay đổi một tên Thổ Nhĩ Kỳ thành một kẻ thuộc đất Savoy, và không ai trong số họ sẽ chú ý. Hãy kiên nhẫn nào, thưa ngài; nó sẽ là một trò hề xuất sắc!"

"Trò hề không phải là chủ đề. An toàn của Cabria đặt cả vào chuyện này."

Sandro nhướng mày. "Nào, thưa ngài, nơi đây có đủ những đám cưới được ủy nhiệm - đây không còn là lời hứa hôn nữa. Sao phải bận tâm về nó?"

"Cháu biết không người nào được thay thế trong một buổi lễ thế này có thể giữ được bí mật từ những kẻ làm chứng. Đừng sỉ nhục trí thông minh của ta, Alessandro."

Sandro nhún vai. "Được thôi, thưa ngài!"

"Domenico," giọng tổng giám mục thay đổi, "đến buổi trao vương miện ngày mai của cháu như chưa từng nghĩ về cuộc hôn nhân này. Dân chúng sẽ không đếm xỉa đến tin đồn về cô dâu của cháu - họ sẽ nói khắp các con đường là cô ta sau cùng đã không đến đây. Khi cô ả thật sự đến, cháu có thể chào mừng cô ta với đủ xa hoa để chỉ ra sự phù hợp cháu chọn." Trong giọng ông ấy là sự khinh rẻ.

"Ta đã nói với chú là nó đủ hài lòng với ta." Đôi mắt Công tước nheo lại nguy hiểm.

"Ta sẽ không tranh cãi với cháu. Cháu biết ta nghĩ gì - ta nghĩ cháu tốt hơn là nên chọn bất cứ nơi nào khác. Nhưng đóng kịch là chơi với lửa. Việc này còn hơn cả một màn trình diễn công bằng để làm hài lòng dân chúng và cháu biết điều đó." Tổng giám mục dừng lại khi Domenico động đậy di chuyển, rồi tiếp tục. "Chúng ta có thể chỉnh đốn lựa chọn này của cháu, bằng cách tường thuật lại gia sản và vẻ đẹp của cô ta, rồi giấu đi thực thế rằng cô ả không có địa vị hay quyền lực. Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra nếu Milan, Tuscany, Venice và Genoa biết được rằng cháu cho họ thấy một cô dâu giả?"

Domenico không trả lời; anh đang nghiên cứu chơi đùa với ánh sáng trên món trang sức đeo quanh cổ anh.

Sandro cộc lốc nói. "Họ sẽ không thích bị bất kỳ ai nói là mình đang bị bịt mắt."

"Họ không mù - và không tha thứ một khi bị khinh rẻ. Cabria đã có đủ kẻ thù để truyền đi một câu chuyện như thế này: Rome, dân Tây Ban Nha, Romagna, và Naples. Bọn chúng sẽ vui thích biến những đồng minh chống lại chúng ta. Venice đang chơi trò chơi đợi chờ trong trường hợp chúng ta sẽ đe dọa chia cắt Thổ Nhĩ Kĩ và dông buồm chống lại họ; Ferrenza theo phe chúng ta bởi sợi dây buộc hôn nhân: nhưng Urbino và Milan sẽ không bao giờ cam chịu một nỗi nhục như thế. Nếu bọn họ biết được đại sứ của họ bày tỏ lòng tôn kính với ả nhân tình của cháu, họ sẽ tham gia cùng kẻ thù và hạ toàn đất nước để báo thù."

Sandro mở to mắt. "Cháu không nghĩ chú lại quá cao cả đến thế, thưa ngài." Hắn ôn tồn nói. "Paolo Orsini sống công khai với tình nhân gã trước khi cưới cô ta, và cũng thường tình thôi khi trong mười hai năm, ả đàn bà của de Poitiers được đối xử như Nữ hoàng nước Pháp. Bọn đàn ông không tỉ mỉ đến chi tiết như thế." Mắt hắn đang cười, nhưng trong chúng là cái nhìn cứng rắn mà tôi nhớ đã thấy trước kia.

"Cả Orsini hay Valois đều không giẫm lưỡi dao lên miệng vực chỉ trích. Ta nói cho cháu biết, chúng ta cần sự thuận lợi đến từng móng tay! Nếu nơi đây có những Công tước Raffaelle trong năm trăm năm, thì có lẽ họ có thể chế giễu dư luận. Nhưng giờ đây chúng ta phải thận trọng." Tổng giám mục nhìn vào Domenico, anh đang hờ hững chờ cuộc tranh cãi chấm dứt. "Cháu trai, trả lời ta một câu hỏi này thôi. Cháu sẽ làm gì khi cô dâu thật sự của cháu đến đòi lại chỗ?"

Đôi môi xinh đẹp nhăn lại. "Cưới cô ấy. Tiết kiệm hơi đi, Chú; những tên đại sứ sẽ không hỏi những gì họ được bảo. Họ sẽ thấy thứ họ được bảo là thấy - con gái của Savoy."

Tôi do dự nói. "Thưa Đức ngài, xin hãy lắng nghe lời ngài tổng giám mục. Nếu có bất kỳ nguy hiểm nào-"

"Đủ rồi." Anh búng má tôi. "Nàng có thể thấy trở thành một nữ Công tước là điều ngọt ngào, dù ngay cả khi có trong lời chế nhạo. Và hãy nhớ, ta biết cách trừng phạt sự bất tuân như thế nào."

Bất giác, nơi đây ánh nắng tràn ngập, tôi rùng mình. Tôi nghe giọng Sandro cười lớn đưa ra vài lời bình luận, và khi quay đi, những ngón tay Domenico tóm lấy cổ tay tôi, và tôi cảm giác một cơn chấn động xuyên qua anh. Tôi ngước lên, thấy anh đang nhìn chằm chằm thẳng qua tôi, vào bức tường đối diện, và phản chiếu trên gương mặt anh là hình ảnh một cô gái không hạnh phúc trong màu đen không tương xứng . Nửa như vô thức, những ngón tay anh di chuyển, lần theo đường viền chiếc nhẫn bạc trên ngón tay tôi; anh đang nắm chặt cổ tay tôi đến khi những khớp ngón tay trắng bệch. Rồi bất thình lình, may mắn thay, cánh cửa bật mở, và Piero lóc cóc bước vào.

"Đức ngài yêu mến, những cỗ xe ngựa đang đến bên dưới - người từ Pisa và Mantua, và từ nơi nào đó mà tôi không biết. Ippolito đang đưa các đức ngài đến phòng họ, nhưng tôi nghĩ ngài sẽ muốn được biết về điều này."

Domenico xoay người, quay lưng vào bức chân dung. "À, chúng ta sẽ đến."

"Và, thưa ngài." Piero cúi chào Sandro thật thấp. "Tôi được nói rằng có một bưu kiện được gửi đến cho ngài - từ Naples."

Sandro cười cụt ngủn. "Ít nhất, con mụ phù thủy già mới trung thành làm sao! Ta hy vọng bà ta gửi kèm theo tiền."

Domenico bước đi khỏi tôi, và Piero vội vàng đến bên anh, choàng lấy khủy tay anh như một người lấy lại thói quen nửa như đã bị quên lãng. "Đi nào, đức ngài yêu dấu."

Tôi quan sát họ rời khỏi, quá kinh ngạc cùng choáng váng để sắp xếp ý nghĩ ổn định lại. Khi cánh cửa đóng lại sau họ, tôi đứng chăm chăm nhìn mù quáng vào những ô tranh vẽ, chỉ nhận thức được một sự trống rỗng kinh khủng đang mở toác ra trước mình.

"Và tất nhiên cô sẽ tuân lời cháu ta," giọng tổng giám mục nói phía sau tôi, "ngay cả khi điều đó có nghĩa rằng cô bị hủy hoại."

Tôi quay lại để thấy ông đang bình thản dõi theo tôi, quá tĩnh lặng đến mức tiếng thì thầm của lụa là cũng không làm náo động sự im lặng.

"Tôi không có lựa chọn. Công tước sẽ làm tất cả mọi thứ để hài lòng bản thân, dù cho người khác có nói gì."

"Không phải tất cả mọi thứ, có lẽ." Người đàn ông mỉm cười, một nụ cười nồng ấm đến ngạc nhiên thoáng qua sự rực rỡ như nụ cười Domenico. "Cô đã quên chuyện ta nói về Genoa?"

"Không, thưa ngài, nhưng tôi nghe ai đó nói" - tôi chằm chằm nhìn thẳng vào mặt ông - "rằng ngài không quan tâm ngài ban cho tôi đến nơi đó hay đến mộ tôi, miễn là tống cổ được tôi. Sau lời đó, đề nghị của ngài có vẻ như không còn tử tế nữa."

Ông chậm rãi gật đầu. "Lúc đó nó chẳng quan trọng, ta thừa nhận. Nhưng giờ ta không nhắm đến việc tống khứ cô. Cô không phải ngốc - cô biết cháu trai ta không thể để cô gặp cô dâu của nó. Nó có thể thành công trong trò lừa có ý định trình diễn vào ngày mai, nhưng chỉ có thể kéo dài khi nào cô rời khỏi cung điện trước khi con gái Savoy đến. Nó không thể đương đầu thất bại với sự thật. Cô có nghĩ đến chưa?"

Tay tôi siết lại với nhau, thật chặt. "Không, nhưng tôi luôn biết rằng mình hẳn sẽ bị quẳng đi sớm hay muộn. Không có cách nào giúp được cả." Ngay cả trong giây phút đó, nhận thức về việc ông ấy có ý gì dường như ít kinh khủng hơn ý tưởng những năm tháng liên tục trôi qua mà không có Domenico trong đời.

"Ta vẫn có thể giúp cô, nếu cô muốn, để cứu linh hồn cháu ta khỏi một tội lỗi khác. Ta có thể gửi cô đến Genoa trước khi nó biết. Nếu cô đi vào đêm tối, trước lễ đăng quang, phần nguy hại lớn nhất của nó sẽ không được hoàn thành."

Tôi do dự. Đối mặt với một quyết định đột ngột, thậm chí là cả sự nguyền rủa dường như chẳng đáng để tâm. Tổng giám mục nói lần nữa, giọng thấp, đầy sức thuyết phục.

"Cô đang dao động, con gái, nhưng hãy nhớ tất cả những gì cô thấy xung quanh; quá nhiêu phụ nữ trong lâu đài đã bán sự cứu rỗi linh hồn mình vì muốn vẻ cương quyết."

Tôi nhắm mắt lại, hồi tưởng. Một người phụ nữ đã sinh ra ba đứa trẻ với những gã đàn ông khác nhau, người khác đã từng là người vợ chân thật một người thương gia trước khi được Công tước Carlo yêu thích, và giờ đây không là gì cả ngoài một con điếm cung đình. Và tôi bắt đầu nắm bắt những gợi ý của những sự trừng phạt trần tục khác; bệnh tật và chứng rồ dại không phải là những thứ hiếm thấy giữa những người vĩ đại. Những bộ tóc giả thời trang búi cao đôi lúc cần thiết khoác lên từ vẻ ác nghiệt, và da thịt trắng, trông như chết đó có một nguyên nhân tai họa. Không nghi ngờ gì nhiều xác chết phụ nữ trong lâu đài khi đó đã có đủ công bằng. Tôi không kiểm soát được, rùng mình, và nói. "Thưa ngài, nếu ngài có thể giúp, tôi sẽ đi."

Người đàn ông già nhẹ gật đầu. "Thật thông minh, con gái ta."

"Nhưng tôi không biết làm cách nào để thoát ra. Công tước chắc chắn là không để tôi rời khỏi cạnh ngài ấy."

Ông nhún vai. "Trừ khi thói quen của nó thay đổi, nó sẽ để cô một mình trong phòng chờ."

Tôi nửa miễn cưỡng gật đầu.

"Vậy thì đêm tối, khi rời khỏi nó, đừng đi với bọn họ. Thay vào đó hãy bỏ đi khỏi lâu đài."

"Tôi không thể. Tất cả cánh cửa đều được canh gác, và ngài ấy gửi một người hầu đến để hộ tống tôi, đề phòng trường hợp tôi lạc đường."

Tổng giám mục làm một cử chỉ xua đi. "Ta sẽ đưa đến cho cô một người hộ tống từ người của ta. Để mọi thứ lại cho ta. Một trong những quý ông của ta sẽ gặp cô, và chuyển lời truyền miệng chấp thuận của ta về cô cho trưởng tu viện ở Genoa. Khôn ngoan hơn là không viết chúng ra."

Ông ấy đã sẵn sàng kế hoạch, tôi tuyệt vọng nghĩ. Chỉ là muốn sự ưng thuận của tôi. "Nếu Công tước có thể nhớ tôi..."

"Ta có thể thay thế chỗ cô bằng một người phụ nữ sẵn lòng." Đôi môi mỏng mỉm cười mỉa mai. "Ta chưa bao giờ biết cháu trai ta từ chối một lời đề nghị lên giường - nếu cô ta ở với nó trong nửa giờ, cô có thể biến mất khỏi thành phố. Nó sẽ không bao giờ biết cô đã đi đâu."

Con tim rã rời, nhưng tôi xoay sở để kiên quyết nói. "Cám ơn, thưa ngài."

Âm thanh những bước chân vang lên ngoài cửa, và vẻ mặt tổng giám mục thay đổi. Tôi bắt được lời thì thầm của ông. "Sau bữa tối, khi về phòng riêng của mình, người hầu của ta sẽ đợi." Tôi chỉ có vừa đủ thời gian để gật đầu, trước khi Piero cúi đầu chào trước tôi.

"Quý cô, Công tước gửi ta đến tìm cô. Cô lẽ ra nên theo sau ngài ấy."

Tôi nhẹ lưu ý đến cái lườm tò mò hắn trao tôi. Tôi đang nghĩ: đây là lần cuối cùng hắn đến tìm tôi cho Công tước.

Bữa tối đang kết thúc trong sự náo loạn quen thuộc, ở Diurno cũng chẳng khác Fidena. Những ngọn đuốc điểm tô những ánh lửa bập bùng màu sắc từ các bức tường sơn vẽ, và âm nhạc ầm ỹ trong tai. Tôi ngồi bất động giữa tiếng ồn, chăm chăm nhìn vào ánh đuốc phản chiếu trên mép ly rượu mình. Bênh cạnh, tôi có thể nghe giọng Domenico chỉ đạo Ippolito gọi anh vào lúc rạng đông, và tôi đấu tranh để không nghĩ mình có thể ở đâu khi bình minh tới. Gương mặt tổng giám mục vô cảm, trông giống sọ người lần nữa khi người đàn ông già cả suy nghĩ ủ ê; rôi khi Domenico đứng dậy và kéo tôi theo, ông ấy ngước nhìn, và tôi thấy một tia sáng nhanh chóng lóe lên trong đôi mắt xám.

"Ta nghe cháu nhận được thư từ Ferrenza, Domenico."

Môi Công tước cong lên khinh bỉ. "Ồ, từ Amerighi! Phải."

"Chúng viết gì? Hắn ta có đến đây tham dự lễ đăng quang của cháu không?"

Trước khi trả lời, Domenico nhẹ liếc về phía tôi. "Đi đi, ta sẽ không lâu đâu. Ta phải chơi trò chính khách một lúc với ông chú ta."

Trong một thoáng lâu, tôi đứng đó, cất giữ hình ảnh anh vào ký ức, rồi bỏ cái nhìn đăm đăm, quay đi mà không nói một từ. Những giọng nói theo sau tôi, nhạt dần trong huyên náo khi tôi bước về phía cửa.

"Hắn không thể tới, nhưng nhắc lại lời thề về tình bạn và gửi một lời mời khác kêu ta đến thăm."

"Ta không tin thứ tình bạn này." Tổng giám mục trầm ngâm đáp trả. "Hắn ta có một đội quân sánh được với quân của chính Đức giáo hoàng."

"Nhưng hắn sẽ không dùng nó chống lại chúng ta. Ta vẫn là người họ hàng tốt."

Những cánh cửa khổng lồ đóng lại phía sau, đột ngột bỏ lại tôi lạnh lẽo và hoang vắng. Ngay tức khắc, tôi muốn ở trong sự hối hả lần nữa, muốn quên đi điều khôn ngoan cùng sự cứu rỗi linh hồn; sau đó một dáng người sải bước ra khỏi bóng tối.

Tôi chỉ có thể thấy một gương mặt nhợt nhạt thoáng qua, và chế phục đen cùng đỏ tươi của tổng giám mục, khi anh ta lại gần bắt chuyện người lính là kẻ hộ tống tôi.

"Nhưng tôi được ra lệnh-" Tên lính phản đối. Tiếng leng keng của vài đồng bạc chuyền từ tay này sang tay kia, và rồi tặc lưỡi, lùi lại một bước. "Chà, vậy thì, mang cô ấy đi nếu ngươi rất muốn có cô ấy, lâu đến khi nào Công tước không tìm ra - và nhanh lên, hay ngài ấy sẽ đến trước khi ngươi xong."

Những bước chân chết chóc của anh ta lướt xuống hành lang, và người đàn ông mặc áo choàng quay lại với tôi. "Quý cô, tôi được ngài tổng giám mục gửi tới."

"Tôi biết. Ngài ấy hứa gửi ai đó, nhưng tôi không nghĩ ngài ấy có thể làm việc đó nhanh chóng đến thế."

"Đây là nghề nghiệp thứ hai; ngài ấy là giáo hoàng của việc do thám và lãnh đạo đất nước. Tuy nhiên, con chó canh gác đó đúng, và chúng ta phải khẩn trương lên. Đi nào, quý cô..."

Vâng lời, tôi đi với anh ta qua những hành lang tối mịt. Tuân lệnh dễ dàng hơn tranh cãi, và nhanh chóng, sự quen thuộc nhỏ nhoi tôi có với lâu đài mất đi. Chúng tôi đang vội vàng băng qua những căn phòng tôi chưa bao giờ thấy trước đó, dọc theo những lối đi bằng đá trợ trụi trông như phía nhà bếp.

"Nhanh lên, ngay! Xe ngựa đang đợi."

Đã sẵn sàng, tôi khốn khổ nghĩ.

Cơn gió đêm thổi vào mặt tôi khi anh ta mở cửa. Chúng tôi đang ở trong một sân hiên nhỏ, dùng như một trong những nhà bếp, và là nơi cỗ xe ngựa nên đứng chờ, một cỗ xe ngựa nhỏ, được kéo bởi hai con ngựa bồn chồn. Người đàn ông đẩy mạnh tôi vào trong rồi trườn vào sau đó, với một lời nhanh cho người đánh xe; rồi cánh cửa đóng lại, bằng một cái giật mạnh, cỗ xe cọc cạch đi tới. Thật sáng suốt, tôi nghĩ, rằng tôi bị chuyên chở bằng xe ngựa đi khỏi cứ như khước từ.

Người của tổng giám mục ngồi yên lặng, di chuyển dễ dàng với chuyển động cỗ xe lắc lư. Tôi có thể thấy bóng vẻ mặt nhìn nghiêng với chiếc mũi khoằm, và với anh ta, tôi không là gì ngoài một cái bóng trong bộ áo váy chằng chịt màu xám. Trời lạnh, và tôi ước chi mình đã nghĩ tới việc mang một chiếc áo khoác. Trong giây lát, tôi tự hỏi tổng giám mục có phải vẫn giữ được Domenico trò chuyện hay không, và những móng tay ấn sâu vào lòng bàn tay trong nỗi đau bất chợt. Tôi đã nghĩ mình có thể chịu được sự đau đớn khi rời khỏi anh, nhưng giờ tôi đang ngồi chằm chằm vào bóng tối xô đẩy, chỉ nghĩ duy nhất đến việc từng vòng quay bánh xe đang đưa tôi xa hơn, xa hơn nữa khỏi người tôi yêu.

Người đàn ông thình lình nói. "Cô không cần sợ cuộc truy đuổi, quý cô. Ngài tổng giám mục biết cách làm sao giữ Công tước lại."

Tôi căng thẳng nói. "Công tước không phải là người dễ bị ngăn chặn."

"Không, nhưng ngài tổng giám mục đã nghĩ đến điều đó." Có ý xoa dịu, những lời bình tĩnh ấy lại như con dao đâm vào tôi. "Ngài ấy sẽ nói với Công tước cô bỏ trốn vì căm ghét và muốn tránh bẽ mặt nơi công cộng. Đức ngài quá kiêu hãnh để đuổi theo một phụ nữ không tình nguyện - ngài ấy sẽ không theo sau cô."

Nhớ tới việc mình đã tự nguyện nhiều đến mức nào, tôi muốn phá lên cười. Nhưng đó là sự thật - Domenico sẽ không nói ra bất cứ lời nói hay hành động nào rằng anh muốn một người phụ nữ không muốn anh. Nên tôi ngoan ngoãn gật đầu và ngồi lại vào chỗ, cố không suy nghĩ hoặc hồi tưởng. Người đàn ông khuyên tôi hãy ngồi thoải mái, và rồi không nói gì thêm. Nhưng tôi không thể làm thế; tôi ngồi thẳng người, căng thẳng dựa vào chỗ, lắng nghe từng âm thanh của con đường ngoài kia.

Xe ngựa lăn những vòng quay đều đặn, và người bạn đồng hành bình tĩnh ngủ. Ánh sáng thành phố rơi lại phía sau chúng tôi, và giờ đây không có gì giữa tôi và đích đến của cuộc hành trình, ngoài những giờ du hành trống rỗng.

Tôi hẳn phải gà gật trong trạng thái lờ đờ khổ sở và rã rời, khi chiếc xe ngựa giật xóc lên dừng lại. Cú nảy mạnh đến mức tôi gần như bị quẳng ra sàn. Tôi nghe thấy người của tổng giám mục ca thán cực độ, và rồi mở tung cánh cửa, nhảy xuống con đường. Bên ngoài là tiếng la thét và vó ngựa. Kinh ngạc, tôi tự hỏi có phải chúng tôi bị mất bánh xe, nhưng ngay lập tức, tôi nhận ra sàn xe ngựa vẫn thăng bằng. Khi cánh cửa đóng sầm vào mặt, tôi đang ở bên cạnh nó, bị vật xuống sàn và cố gắng đầy vô ích để nhìn qua khung cửa sổ ti hí.

Ngoài kia là tiếng ồn của xô đẩy và một tiếng kêu thất thanh chói tai, và rồi tôi chạm vào cánh cửa bị kẹt, những ngón tay tôi kéo lê tóm lấy khi nó bị giật mạnh mở ra từ bên ngoài. Rồi, lúc nhìn thấy ai đứng lấp trước cửa, tôi phát ra một tiếng nấc nhỏ hoảng sợ.

Gương mặt Domenico tái xám như tro dưới mái tóc rực rỡ, cơn giận tỏa sáng trong mắt anh là một màu bạc dữ dội còn hơn cả thanh gươm anh đang giữ. Anh dường như vượt hẳn trên tôi như một thiên thần báo thù, và tôi co rúm lại chỗ ngồi, quá sốc để có thể lên tiếng. Tôi nhớ đã ước anh hãy giết tôi ngay lúc đó; bất cứ thứ gì hơn là nhìn vẻ mặt ấy.

Anh không lên tiếng, chỉ ném cho tôi một cái nhìn giận dữ kiềm nén, và đóng sầm cửa lại sau lưng. Bên ngoài, một giọng đàn ông gào thét; cỗ xe ngựa kẽo kẹt khi những con ngựa bị ném vào vòng cổ, và chậm rãi, đoàn tùy tùng bắt đầu quay đi. Tôi bắt gặp cái nhìn lướt qua trên gương mặt Domenico, khi ngọn đuốc những kẻ theo sau anh để lại màu vàng rực rỡ trong đêm; rồi khi chúng tôi băng qua chúng, anh chìm lại trong bóng tối. Tôi có thể cảm giác anh căng cứng với cơn điên tiết tôi đã từng thấy trên biểu cảm ở anh; nó tỏa ra từ từng dây thần kinh trên cơ thể anh, đốt cháy tôi cũng mãnh liệt như anh đã từng khao khát làm trước đó.

Domenico không lần nào phá tan sự im lặng, trong suốt cuộc hành trình trở về. Tôi ngồi thành một mớ lộn xộn trong góc xa nhất so với anh, không dám nói ra câu hỏi đang thiêu đốt tâm trí tôi: bằng cách nào anh tìm được tôi nhanh đến thế? Có lẽ anh thật sự là quỷ dữ. Làm thế nào anh có thể khám phá ra âm mưu của người chú anh?

Giờ đây anh ngồi cứng nhắc, không cả nhìn vào tôi, và sau một ánh mắt khẽ liếc qua gương mặt anh, tôi cảm giác có phần vui sướng. Tôi không thể chịu được cơn giận dữ trong mắt anh. Tôi không dám suy ngẫm anh sẽ làm gì, hay suy ngẫm tới thứ gì khác nhiều hơn việc tại sao anh đã biết tôi bỏ đi sớm tới chừng ấy.

Cỗ xe ngựa lắc lư dừng lại. Những ngón tay trắng cứng cáp ngoạm vào cổ tay tôi, và tôi nửa như bị kéo lê xuống bậc cấp vào sân chính cung điện, thẳng đến cầu thang gác Titan. Domenico không nhìn xung quanh; anh đang di chuyển nhanh đến mức tôi không thể theo kịp, và tôi hổn hển khó thở khi cơn đau xóc hông đâm vào mình. Hành lang cung điện tối tăm, thinh lặng - chỉ có những tên lính gác trân trối nhìn, miệng há ra, khi chúng tôi đến căn phòng Domenico thường sử dụng như phòng làm việc. Nơi ngưỡng cửa, anh thả tôi tự do, với một cái giật tàn nhẫn, và nói với một trong những người lính.

"Mang những kẻ tôi tớ đó đến đây cho ta. Và tên sao chép bản thảo, để viết bản cáo trạng."

Khi người đàn ông hấp tấp bỏ đi, Công tước quay lại chỗ tôi. Tôi đã nhún chìm hai gối

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Net

Ẩn QC