JaneNguyen4
ÁNH SÁNG XANH PHƯƠNG BẮC

ÁNH SÁNG XANH PHƯƠNG BẮC

51 0 10

Có bao giờ bạn tò mò có gì ở nơi Bắc Cực xa xôi kia? Cuộc sống của con ngườinơi ấy như thế nào? Có ai đến đó để du lịch không? Câu trả lời của cô sinh viênngười Việt là có. Lúc nhỏ cô hay chơi với quả địa cầu và luôn thắc mắc có gì nơivùng cực của Trái Đất. Mặc dù vậy, cô chưa bao giờ dám nghĩ một ngày nào đómình được đặt chân đến đó và tận mắt chứng kiến những cảnh quan thiên nhiên kìvỹ này. Đây là cuộc hành trình đến Bắc Băng Dương năm ngày bốn đêm của côcùng anh chồng sắp cưới người Phần gốc Nga và một người bạn của anh ấy trênchiếc motorhome. Họ khởi hành từ thủ đô Helsinki của Phần Lan và đi dọc theochiều dài đất nước, qua những thành phố yên bình của Phần Lan, rồi vượt biên giớiđến đất nước Na Uy xinh đẹp. Cô gái 22 tuổi lần đầu tiên trong đời được trảinghiệm du lịch trên chiếc motorhome gặp khó khăn trong việc thích nghi, lần đầutiên đi phượt châu Âu bằng xe ô tô, lần đầu tiên đến thăm quê hương của ông giàNoel, lần đầu tiên nhìn thấy đài nguyên và những vùng đất rộng mênh mông vôtận, lần đâu tiên cảm nhận được con người nhỏ bé như thế nào khi đối mặt vớithiên nhiên hung vĩ, lần đầu tiên nếm thử thịt cá voi, lần đầu tiên trong cuộc đờibiết đến đại dương khác ngoài Thái Bình Dương và rất nhiều những "lần đầu tiên"khác nữa. Câu chuyện được viết dựa trên những trải nghiệm thật của chính tác giảvà được kể theo trình tự từ lúc bắt đầu cuộc hành trình cho đến lúc kết thúc. Quantrọng nhất trong chuyến đi là cặp đôi trẻ tuổ…

Miền cát khó

Miền cát khó

139 1 2

Tôi đang học tiếng Nga, từng có khoảng thời gian sống và học tập tại Nga. Cách đây hơn một năm chị người Nga bạn tôi có tặng tôi một cuốn tiểu thuyết nhỏ trước khi tôi về nước, nhưng đến tận bây giờ tôi mới bắt đầu đọc nó. Vì không muốn phụ lòng chị ấy nên tôi nhất định đọc cho xong cuốn tiểu thuyết này. Đương nhiên đọc tiểu thuyết bằng tiếng Nga sẽ không hề đơn giản, tôi cũng gặp rất nhiều khó khăn trong việc chuyển đổi tư tưởng từ tiếng Nga sang tiếng Việt. Tôi dịch ra đây cho mọi người đọc cùng. Tôi chưa hề có kinh nghiệm dịch thuật nên tôi chỉ dịch dựa trên những gì tôi cảm nhận và vốn tiếng Việt không phong phú và vốn tiếng Nga hạn hẹp của mình. Học tiếng nước ngoài nhưng khả năng tiếng Việt diễn đạt không lưu loát, nghe cũng hơi buồn. Nhưng tôi sẽ cố gắng hết sức. Hy vọng từ giờ đến lúc tốt nghiệp tôi sẽ hoàn thành xong bản dịch của cuốn sách này. Lịch sử nước Nga trong thế kỷ 20, qua lịch sử của một gia đình duy nhất. Xuyên suốt cuốn sách là câu chuyện về cuộc đời và số phận bi thảm của Rahil và Yakov Ivanovski (Jacob Ivanovski ) trải qua những chấn động khốc liệt của những cuộc chiến tranh thế giới. Câu chuyện đã trở thành một saga thực thụ về tình yêu vượt qua tất cả những sự đau khổ cuộc đời con người.Tiểu thuyết của tác giả Anatoli Rybakov và cũng được chuyển thể thành series phim cùng tên chiếu trên kênh 1 của Nga.Tôi sẽ không dịch tên nhân vật sang tiếng anh mà chỉ phiên âm sang ký tư latinh.…