Nguyệt dạ ức xá đệ - Đỗ Phủ

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Nguyên tác chữ Hán:

月夜憶舍弟

戍鼓斷人行,
秋邊一雁聲。
露從今夜白,
月是故鄉明。
有弟皆分散,
無家問死生。
寄書長不達,
況乃未休兵。

Phiên âm Hán Việt:

Nguyệt dạ ức xá đệ

Thú cổ đoạn nhân hành,
Thu biên nhất nhạn thanh.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Hữu đệ giai phân tán,
Vô gia vấn tử sinh.
Ký thư trường bất đạt,
Huống nãi vị hưu binh.

Dịch thơ:

Đêm trăng nhớ em

Trống dồn, dừng bước người đi.
Nhạn thu một tiếng, biên thùy bi thương.
Trắng đêm mờ mịt hơi sương.
Trăng nay vẫn rọi cố hương quê nhà.
Anh em cách trở quê xa.
Chằng hay sống chết, biết mà hỏi thăm.
Thư đi, chỉ thấy biệt tăm.
Trong cơn binh biến, bao năm chưa tàn.

----------

Bài thơ Nguyệt dạ ức xá đệ ra đời trong khoảng thời gian 15 năm cuối đời của Đỗ Phủ, là khoảng thời gian vô cùng biến động trong cuộc đời nhà thơ. Năm 755, cuộc nổi loạn của An Lộc Sơn - Sử Tư Minh nổ ra, đất nước chìm vào khói lửa binh đao suốt 8 năm ròng rã, vua Đường Huyền Tông phải chạy vào Thục lánh nạn, gia đình Đỗ Phủ cũng tan tác mỗi người một nơi. Bài thơ ra đời là sự cảm thán của Đỗ Phủ về quê nhà đã mất và nỗi đau xót với hoàn cảnh nước nhà.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Net