Tử Dạ hạ ca - Lý Bạch

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Nguyên tác chữ Hán:

子夜夏歌

鏡湖三百里,
菡萏發荷花。
五月西施采,
人看隘若耶。
回舟不待月,
歸去越王家。

Phiên âm Hán Việt:

Tử Dạ hạ ca

Kính Hồ tam bách lý,
Hạm đạm phát hà hoa.
Ngũ nguyệt Tây Thi thái,
Nhân khán ải Nhược Da.
Hồi chu bất đãi nguyệt,
Quy khứ Việt vương gia.

Dịch thơ:

Bài ca mùa hạ của nàng Tử Dạ

Kính Hồ ba trăm dặm
Sen nở đã đầy hoa
Tháng năm Tây Thi hái
Người ngóng ải Nhược Da
Quay thuyền không đợi nguyệt
Về với Việt vương gia.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Net