harry2829

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng
một vẻ ngạo mạn buồn chán, nhưng rất lôi cuốn. Ba James vẫn ñang chơi với quả Snitch, ñể cho nó văng ra thật xa, tưởng như nó có thể trốn thoát

ñược, nhưng ba luôn bắt lại ñược nó ở giây sau cùng. ðuôi Trùn há hốc mồm nhìn ba. Mỗi lần ba James thực hiện một cú bắt ñặc biệt khó, ðuôi Trùn lại há hốc mồm và vỗ tay. Sau năm phút quan sát, Harry tự hỏi không hiểu sao mà ba James không nói gã ðuôi Trùn kiềm chế lại, nhưng có vẻ như vào buổi chiều ñó ba James rất thích thú.

Harry ñể ý thấy cha nó có thói quen vò ñầu như thể giữ cho tóc luôn rối, và ba cứ liên tục liếc về các cô gái ñang ngồi ở bên bờ sông.

'Cậu có thể thôi ñi ñược không,' cuối cùng chú Sirius nói, khi ba James biểu diễn một

pha bắt bóng tuyệt ñẹp và ðuôi Trùn lại nhảy cẩng lên hoan hô, "trước khi ðuôi Trùn tự làm hắn ướt nhẹp vì cái trò cổ vũ của hắn."

Gã ðuôi trùn ñỏ mặt, còn ba James ngoác miệng ra cười tới tận mang tai

'Nếu nó làm phiền cậu,' ba nói và nhét trái banh Snitch vô trở lại túi áo. Harry có ấn tượng rõ ràng chú Sirius là người duy nhất mà ba James thôi không phô trương bản thân.

'Mình buồn chán quá,' chú Sirius nói. 'Ước gì bây giờ trăng lại tròn.'

'Cậu có thể làm việc ñó mà,' thầy Lupin u ám nói từ phía sau quyển sách. 'Chúng ta có

Bùa Biến Hình, nếu như cậu buồn chán, cậu có thể thử nó trên mình. ñây này..." và thầy giơ quyển sách ra.

Nhưng chú Sirius chỉ khịt mũi. 'Mình không cần xem cái thứ nhảm nhí ñó, Mình ñã biết cả rồi.'

'Cái này sẽ làm cậu phấn khởi lên ñấy, Chân Nhồi Bông,' James lặng lẽ nói . 'Nhìn xem

ai ñây...'

Chú Sirius quay ñầu lại. Chú trở nên im lìm như một con chó ñang rình một con thỏ.

'Tuyệt vời,' chú nhẹ nhàng nói. 'Snivellus.'

Harry quay lại ñể xem chú Sirius ñang nhìn cái gì.

Thầy Snape ñã ñứng dậy, bỏ bài kiểm tra Chứng Chỉ Phù Thuỷ Thường ðẳng vào trong

cặp sách. Khi thầy rời khỏi bóng râm của ñám cây và băng ngang qua thảm có, cả chú

Sirius và ba James ñứng dậy.

Thầy Lupin và Wormtail vẫn ngồi: thầy Lupin vẫn ñanh nhìn quyển sách hết sức chăm chú, mặc dù ñôi mắt thầy không chuyển ñộng và và một nếp nhăn mờ nhạt xuất hiện giữa hai hàng lông mày; gã ðuôi Trùn hết nhìn chú Sirius và ba James rồi chuyển sang thầy Snape với cái nhìn ñoán trước sự việc ñầy thèm thuồng trên khuôn mặt.

'Khoẻ chứ, Snivellus?' ba James nói lớn.

Thầy Snape phản ứng hết sức nhanh như thể thầy luôn ñề phòng một cuộc tấn công:

thả cặp sách xuống, thò tay vào bên trong cái áo choàng và thầy rút cây ñũa phép ñược nửa chừng khi ba James la lên, 'Expelliarmus!'

Cây ñũa phép của thầy Snape bay véo ñi cách xa tận 12 feet trong không trung và rơi xuống ñám cỏ phía sau. Chú Sirius cất tiếng cười.

'Impedimenta!' chú nói, chỉ ñũa vào thầy Snape, lúc này ñã ñi ñược nửa ñường về chỗ cây ñũa bị rơi của thầy.

Các học sinh quay cả lại ñể nhìn. Một số tiến lại gần hơn. Một số trông có vẻ sợ hãi, số khác thì hoan hô.

Thầy Snape nằm thở hồn hển trên mặt ñất. Ba James và chú Sirius tiến lại gần thầy, ñũa phép giơ lên, ba James liếc nhìn các cô gái ở mép bờ hồ qua vai trong khi di chuyển. Gã ðuôi trùn ñã ñứng dậy, quan sát mọi việc với vẻ thèm khát, sau dó vòng qua thầy Lupin ñể nhìn cho rõ hơn.

'Bài kiểm tra thế nào, Snivelly?' ba James nói.

'Mình ñã theo dõi nó, mũi nó dính vào tờ giấy da,' chú Sirius hằn học nói. Cuộn giấy ñầy vết nhờn, sẽ không thể ñọc ñược một từ nào hết.'

Vài người theo dõi cất tiếng cười; rõ ràng là thầy Snape không ñược mọi người ưa thích. Gã ðuôi trùn cười eo éo. Thầy Snape cố gắng ñứng lên nhưng phép thuật vẫn còn có

tác dụng; thầy giẫy dụa như bị trói bởi những sợi dây vô hình.

'Chúng mày - ñợi ñấy,' thầy thở hổn hển, nhìn chằm chằm vào James với vẻ căm ghét ,

'chúng mày - ñợi ñấy!'

'ðợi cái gì?' chú Sirius bình tĩnh nói. 'Mày ñịnh làm gì nào, Snivelly, cọ mũi vào chúng tao à?'

Thầy Snape tuôn ra một tràng chửi thề và câu thần chú, nhưng với cây ñũa phép nằm cách xa cả chục feet, thì chẳng có gì xảy ra hết.

'Hãy rửa sạch mồm mày ñi,' James lạnh lùng nói . 'Scourgify!'

Ngay lập tức, những cái bong bóng xà phòng màu hồng tuôn ra khỏi miệng thầy Snape;

bọt phủ trên môi của thầy, khoá miệng thầy lại và làm thầy bị nghẹt -

'ðể anh ta YÊN!'

Ba James và chú Sirius nhìn quanh. Bàn tay còn rảnh của ba James ngay lập tức giơ lên tóc.

ðó là một trong số các cô gái ñang ñứng ở mép bờ hồ. Cô ấy có mái tóc dầy, ñỏ sậm ñỏ xuống bờ vai và ñôi mắt hình trái hạnh mầu xanh sáng - ñôi mắt của Harry.

ðó là má của Harry.

'Khoẻ chứ, Evans?' ba James nói, và giọng nói của ba ñột ngột trở nên dễ thương, trầm hơn và người lớn hơn.

'ðể anh ta yên,' má Lily lặp lại. Má ñang nhìn ba ñầy căm ghét. 'Anh ấy ñã làm gì anh nào?'

'Ờ thì,' ba James nói, có vẻ cân nhắc, 'chẳng làm gì cả, nó cứ lù lù trước mặt anh, nếu em biết ý anh ñịnh nói gì...'

Nhiều học sinh quanh ñó phá ra cười, chú Sirius và gã ðuôi trùn cũng cười, nhưng thầy

Lupin rõ ràng là ñể tâm vào cuốn sách thì không cwoif và cả má Lily cũng vậy.

'Anh nghĩ là anh khôi hài lắm à,' má lạnh lùng nói. 'Nhưng anh chỉ là ñồ kiêu căng tự phụ thôi, ñồ chuyên bắt nạt người khác, Potter. ðể anh ấy yên.'

'Anh sẽ ñể nó yên nếu em ñi chơi với anh, Evans,' James nói nhanh. 'ði nào... hãy ñi chơi với anh và anh sẽ không bao giờ giơ ñũa lên với thằng Snivelly nữa.'

ðằng sau ba, Bùa Chướng Ngại Vật ñã hết tác dụng. Thầy Snape bắt ñầu nhúc nhích lần tới chỗ cây ñũa phép bị rơi, khạc nhổ bọt xà phòng khi thầy lê ñi.

'Tôi sẽ không ñi chơi với anh nếu như tôi phải lựa chọn giữa anh và con mực khổng lồ,'

má Lily nói.

'Kém may mắn rồi, Sừng tấm,' chú Sirius nói hết sức khẳng ñịnh và quay sang thầy

Snape. 'ÔI TRỜI!'

Nhưng ñã quá muộn; thầy Snape ñã hướng cây ñũa phép thẳng vào ba James; có một

tia sáng loé lên và một vết cắt sâu xuất hiện ở một bên mặt của ba James, làm cho máu bắn vung vãi trên bộ quần áo. Ba James phản ứng rất nhanh: một tia sáng thứ hai loé

lên, thầy Snape bị treo lộn ngược trong không khí, cái áo choàng rơi qua ñầu ñể lộ ñôi chân xanh xao khẳng khiu và bộ quần áo màu xám.

Rất nhiều người trong cái ñám ñông nho nhỏ ñó hò reo cổ vũ; chú Sirius, ba James và gã ðuôi trùn rú lên cười.

Lily nói với gương mặt giận dữ ñang giãn ra như thể sắp mỉm cười, 'Bỏ anh ấy xuống!'

'ðược thôi,' ba James nói và ñột ngột giơ ñũa lên; thầy Snape rơi xuống thành một

ñống bèo nhèo trên mặt ñất. Rũ rũ quần áo, thầy nhanh chóng ñứng dậy, giơ ñũa lên, nhưng chú Sirius ñã nói, 'Petrificus Totalus!' và thầy Snape lại quị gối xuống, cứng ñờ như một tấm bảng.

'ðỂ ANH ẤY YÊN!' Lily la lên. Cô ñã rút cây ñũa phép ra. Ba James và chú Sirius nhìn nó ñề phòng.

'A ha, Evans, ñừng có buộc anh phải ếm bùa em,' James nghiêm túc nói .

'Hãy giải lời nguyền cho anh ấy!'

James thở dài, sau dó quay lại chỗ thầy Snape và lầm bầm câu thần chú giải lời nguyền.

'Mày ñi ñi,' ba nói, khi thầy Snape cố ñứng lên. 'Mày gặp may vì Evans ở ñây ñấy, Snivellus -'

'Tao không cần sự giúp ñỡ từ một ñứa Máu Bùn bẩn thỉu như cô ta!' Lily chớp mắt làm ngơ.

'Tốt thôi,' má lạnh lùng nói. 'Tôi sẽ không còn phải lo lắng vì anh nữa. Và nếu tôi là anh,

tôi sẽ ñi gột cái quần ñó, Snivellus.'

'Hãy xin lỗi Evans ñi!' ba James gầm lên với thầy Snape, cây ñũa phép chĩa vào thầy ñầy ñe doạ.

'Tôi không cần anh bắt anh ta phải xin lỗi tôi,' má Lily la lên không úp mở với ba James.

'Anh cũng tồi như anh ta thôi.'

'Cái gì?' ba James kêu lên. Anh KHÔNG BAO GIỜ gọi em là...em thì biết cái gì!'

'Làm cho tóc rối bù lên vì anh nghĩ là trông nó sẽ thật là bảnh như thể anh vữa mới

xuống chổi xong, phô trương mình với trái Snitch ngu ngốc, ñi lại trong các hành lang và giở phép thuật ra với bất kỳ ai làm phiền anh chỉ bởi vì anh có thể - Tôi lấy làm ngạc

nhiên là cây chổi của anh không rơi lộn nhào với một cái ñầu ngu ngốc như vậy. Anh làm tôi phát BỆNH.'

Má quay gót và vội vã bỏ ñi.

'Evans!' ba James la lên ñàng sau má. 'Này, EVANS!' Nhưng má không ngoái lại.

'Có chuyện gì xảy ra với cô ấy thế nhỉ?' ba James nói, và thất bại hoàn toàn trong việc

tỏ ra câu hỏi ñó là ñồ bỏ và chẳng hề quan trọng ñối với ba.

'Hãy cố mà ñọc ý nghĩa những lời cô ấy nói, mình ñã nói cô ấy nghĩ cậu là ñồ tự phụ mà,' chú Sirius nói.

'ðược thôi,' ba James nói, trông ba rất giận dữ, 'ñược thôi -'

Một ánh sáng loé lên và thầy Snape một lần nữa lại bị treo ngược trong không khí.

'Có ai muốn nhìn thấy tôi tụt quần thằng Snivelly ra không?'

Nhưng liệu James có thực sự tụt quần thầy Snapes ra không, Harry không bao giờ khám phá ra. Một bàn tay xuất hiện tóm chặt lấy cánh tay phía trên của nó như một cái kẹp. Nhăn mặt ñau ñớn, Harry nhìn quanh ñể xem ai ñang nắm tay nó, và nhìn thấy, với một

sự sợ hãi khủng khiếp, thầy Snape có kích thước của người lớn, hoàn toàn trưởng thành ñang ñứng ngay bên cạnh nó, mặt trắng bệch vì tức giận.

'Mi vui chứ?'

Harry cảm thấy nó bị nhấc bổng lên trong không khí; không khí mùa hè bốc hơi mất

xung quanh nó; nó ñang trôi lên trên trong màn ñen băng giá, tay thầy Snape vẫn nắm chặt lấy cánh tay phía trên của nó. Sao ñó, với một cảm giác ñang lao lên như thể nó ñang lộn ngược ñầu trong không trung, chân nó chạm mạnh và nền ñá trong gian hầm của Snape và nó lại ñứng cạnh cái Chậu Tưởng Ký ñặt trên bàn của thầy Snape vào cái ngày ñã ngả tối của buối học do thầy dạy môn ðộc Dược thực hiện.

'Thế nào,' thầy Snape nói, vẫn kẹp tay Harry rất chặt khiến cho bàn tay nó bắt ñầu tê dại. 'Thế nào... mi ñã vui vẻ chứ, Potter?'

'Kh-không ạ,' Harry nói và cố gắng thoát khỏi tay thầy.

Cảnh tượng thật kinh hoàng: ñôi môi thầy Snape run run, gương mặt thầy trắng bệch, răng nhe ra.

'Một con người khôi hài, ba của mi, có phải không?' thầy Snape nó và lắc Harry thiệt mạnh khiến cho cặp kiếng của nó tụt xuống tận mũi.

'Em - không -'

Thầy Snape ñẩy Harry khỏi thầy với tất cả sức mạnh của mình. Harry ngã sóng xoài trên nền gian hầm.

'Mi sẽ không ñược nhắc lại cái mà mi ñã nhìn thấy với bất cứ ai!' thầy Snape gầm lên.

'Không,' Harry nói và cố gắng tránh xa thầy Snape. 'Không, dĩ nhiên là em -'

'Cút ngay, cút, ta không bao giờ muốn nhìn thấy mi trong văn phòng này nữa!'

Và khi Harry va rầm vào cái cửa, một cái bình chứa những con gián chết vỡ tung trên

ñầu nó. Nó mở cửa và chạy vùn vụt dọc hành lang, chỉ ngừng lại khi ñã cách thầy Snape

tới ba tầng nhà. Ở ñó, nó tựa mình vào bức tường, tim ñập thình thịch và xoa xoa cánh tay thâm tím.

Nó hoàn toàn không muốn quay về Tháp Gryffindor quá sớm, và không muốn nói cho

Ron và Hermione cái nó vừa mới nhìn thấy. Cái làm cho Harry cảm thấy sợ hãi và không

vui không phải là bị la mắng hay bị những cái lọ ném vào mình; mà là việc nó biết cái

cảm giác bị sỉ nhục ngay giữa một ñám người bàng quan, và việc nó biết chính xác thầy

Snape ñã cảm thấy như thế nào khi bị ông bố của thầy chửi bới thầy, và nếu cứ xét

ñoán theo những thứ mà nó vừa nhìn thấy, ông bố của thầy luôn kiêu căng ngạo mạn,

là tính cách mà thầy Snape luôn gán cho nó.

Chương 29: LỜI KHUYÊN VỀ NGHỀ NGHIỆP

'Nhưng tại sao cậu lại không tiếp tục những bài học về Phép Phong Toả nữa?' Hermione nói vẻ không tán thành.

'Mình ñã nói với cậu rồi,' Harry càu nhàu. 'Thầy Snape cho là mình có thể tự luyện tập ñược vì mình ñã nắm ñược căn bản rồi.'

'Thế cậu không còn mơ thấy những giấc mơ kỳ cục nữa chứ?' Hermione nói với vẻ ngờ vực.

'Không,' Harry nói không nhìn vào cô bé.

'Mình nghĩ là thầy Snape không nên ngừng các buổi học lại cho ñến khi chắc chắn cậu

có thể nắm vững ñược cách sử dụng phép thuật ñó!' Hermione nói vẻ phẫn nộ. 'Harry, mình nghĩ là cậu nên quay lại chỗ thầy Snape và hỏi thầy...'

'Không,' Harry mạnh mẽ nói. 'Bỏ qua ñi, Hermione, ñược chứ?'

Hôm nay là ngày ñầu tiên của Kỳ nghỉ Phục sinh và Hermione, theo truyền thống của mình, sử dụng phần lớn thời gian trong ngày ñể vẽ cái bảng thời khoá biểu ñã ñược sửa ñổi của cả ba ñứa. Harry và Ron ñể yên cho cô bé làm việc ñó; nó còn dễ hơn là tranh

cãi với cô, và dù sao thì chúng cũng có thể hữu dụng.

Ron giật mình hoảng hốt khi phát hiện ra rằng bọn chúng chỉ còn có 6 tuần là ñến kỳ thi.

'Làm sao cậu lại có thể ngạc nhiên thế nhỉ?' Hermione chất vấn trong khi cô bé dùng cây ñũa phép gõ nhẹ vào từng ô nhỏ trên cái bảng thời gian biểu của Ron, làm cho nó loé

lên những mầu khác nhau tuỳ vào môn học.

'Mình không biết nữa,' Ron nói, 'có nhiều việc xảy ra quá.'

'Xong rồi, của cậu ñây,' cô bé nói và trao cho Ron cái bàng thời gian biểu, 'nếu cậu theo kịp cái này, cậu sẽ ổn thôi.'

Ron rầu rĩ nhìn vào cái bảng, nhưng sau ñó tươi hẳn lên.

'Cậu cho mình nghỉ mỗi tuần một buổi tối!'

'ðó là buổi luyện tập Quidditch,' Hermione nói. Nụ cười héo ñi trên mặt Ron.

'Mình không hiểu?' nó than vãn. 'Cơ hội ñoạt Cúp Quidditch năm nay của chúng ta cũng

ngang với cơ hội ba mình trở thành Bộ Trưởng Bộ Pháp Thuật.'

Hermione lặng thinh; cô bé nhìn vào Harry, lúc này ñang nhìn chằm chằm vào một ñiểm nào ñó trên bức tường ñối diện của phòng sinh hoạt chung trong khi con mèo

Crookshanks cào cào vào tay nó ñể mong ñược gãi tai.

'Chuyện gì vậy, Harry?'

'Cái gì cơ?' nó nói nhanh. 'Không có gì.'

Nó cầm lấy quyển Lý Thuyết Phòng thủ Pháp Thuật và giả vờ tìm kiếm cái gì ñó ở trang mục lục. Crookshanks thôi không cố lôi kéo sự chú ý của Harry nữa mà ñi ñến ghế của Hermione.

'Mình trông thấy Cho sớm nay,' Hermione nói thăm dò. 'Cô ấy trông rất khổ sở ... hai người lại cãi nhau à?'

'à, ờ, bọn mình ñã cãi nhau,' Harry nói, chộp ngay lấy cái cớ ñó ñầy biết ơn.

'Về chuyện gì vậy?'

'Về cô bạn hay hớt lẻo của cô ấy, Marietta,' Harry nói.

'ờ, phải ñó, mình không thể cho là cậu có lỗi ñược!' Ron tức giận nói và ñặt cái bảng thời gian biểu ñã ñược sửa chữa xuống. 'Nếu ñó không phải là vì cô ta...'

Ron bắt ñầu phê phán Marietta Edgecombe, nhờ ñó Harry cảm thấy ñược giúp ñỡ; tất

cả những gì nó phải làm là tỏ ra tức giận, gật ñầu tán thành và nói 'Phải ñấy' và 'ðúng thế' mỗi khi Ron ngừng lại lấy hơi, còn lại nó thả tâm trí mình lang thang, với một tâm trạng còn khổ sở hơn bao giờ hết, vào những gì mà nó ñã nhìn thấy trong Cái Tưởng

Ký.

Nó cảm thấy ký ức về những thứ ñó gằm nhấm nó từ bên trong. Nó luôn chắc chắn ba má nó là những con người tuyệt vời và những lời phỉ báng của thầy Snape về tính tình của ba không thể xoá bỏ niềm tin ñó. Lẽ nào lời của những người như bác Hagrid và Sirius kể về người ba tuyệt vời lại không ñúng ư? (Thật sao, hãy nhìn chú Sirius ñi, một

giọng nói chì chiết vang lên trong ñầu cậu ... chú ấy có xấu không?) Phải, một lần nó ñã nghe lỏm ñược giáo sư McGonagall nói rằng ba và chú Sirius là những kẽ luôn gây rối trong trường học, nhưng bà ấy mô tả họ như những nguyên mẫu của hai anh em sinh

ñôi nhà Weasley, mà Harry lại không thể hình dung ñược Fred và George treo lộn ngược

ai ñó chỉ ñể ñùa giỡn... không bao giờ trừ phi bọn họ rất căm ghét người ñó ... như

Malfoy chẳng hạn, hay một ai ñó thực sự ñáng bị như thế ...

Harry cố tự thuyết phục mình bằng những chi tiết trong câu chuyện là thầy Snape ñang

bị chịu những thứ mà ba James ñã làm với thầy: nhưng có phải là má Lily ñã hỏi, 'Anh

ấy ñã làm gì anh?' Và chẳng phải là ba James ñã trả lời, 'Chẳng làm gì cả trừ một việc là nó cứ lù lù trước mặt anh, nếu em hiểu ý anh.' Chẳng phải là ba James ñã bắt

ñầunhững trò ñó ñơn giản chỉ bởi vì chú Sirius nói là chú ñang buồn chán? Harry nhớ

thầy Lupin ñã nói với lại trong ngôi nhà ở Quảng trường Grimmauld là cụ Dumbledore

ñã cho thầy Snape làm Huynh trưởng với hi vọng thầy có thể kiểm soát ñược ba James

và chú Sirius... nhưng trong cái Tưởng Ký ñó, thầy ngồi ñó và nhìn mọi chuyện xảy ra...

Harry tự nhắc mình là má Lily ñã can thiệp kịp thời; má của nó rất tốt bụng. Ký ức về vẻ mặt của má là khi má la ba James, làm cho ba trở nên lúng túng hơn bao giờ hết; rõ

ràng là má căm ghét ba James, và Harry không thể hiểu làm thế nào mà bọn họ có thể

ñi ñến hôn nhân. Hơn một hoặc hai lần, nó thậm chí còn tự hỏi liệu ba James có ép buộc má làm chuyện ñó không...

Trong gần năm năm qua, cái ý nghĩ về người ba ñã là nguồn ñộng viên, là chỗ dựa tinh thần của nó. Mỗi khi có ai ñó nói là nó giống ba James, nó lại cảm thấy căng phồng lên

vì tự hào. Còn bây giờ... bây giờ nó cảm thấy lạnh giá và rất khổ sở với ý nghĩ về ba.

Thời tiết trở nên quang ñãng hơn, sáng sủa và ấm áp hơn khi kỳ nghỉ lễ Phục Sinh trôi

qua, nhưng Harry, cùng với số học sinh năm thứ năm và năm thứ bẩy, vẫn chết dí trong nhà, ñi thơ thẩn tới lui trong thư viện. Nó giả vờ như tâm trạng tồi tệ là vì không còn có

lý do nào khác ngoài kỳ thi sắp tới, và vì ñám học sinh nhà Gryffindors cũng ñang phát bệnh lên vì học nên lý do của nó chẳng bị ai thắc mắc.

'Harry, em ñang nói với anh ñấy, anh có nghe thấy không?'

'Hả?'

Nó nhìn quanh. Ginny Weasley, trông như vừa phơi mình trước gió mạnh ñang ngồi xuống cùng bàn với nó trong thư viện. Lúc ñó ñã muộn vào buổi tối Chủ Nhật:

Hermione ñã trở về Tháp Gryffindor ñể sửa bài tập về Ngôn ngữ Runes cổ, còn Ron thì ñang luyện tập Quidditch.

'Xin chào,' Harry nói và kéo những quyển sách về phía mình. 'Sao em không luyện tập à?'

'ðã xong rồi,' Ginny nói. 'Anh Ron phải ñưa Jack Sloper ñến bệnh xá.'

'Sao thế?'

'à, chúng em cũng không chắc lắm, nhưng có vẻ như cậu ta bị ñốn ngã bằng cú ñánh của chính mình.' Cô bé thở dài nặng nề. 'Dù sao... có một cái gói mới ñược gửi tới, nó vừa qua Thủ tục kiểm tra mới của bà Umbridge.'

Cô bé giơ một cái gói ñược bọc trong giấy mằu nâu lên cái bàn; rõ ràng nó ñã ñược mở

ra và sau ñó gói lại hết sức cẩu thả. Có một dòng chữ nguyệch ngoạc viết trên ñó bằng mực ñỏ: ðã kiểm tra bởi Thanh Tra Cao Cấp Trường Hogwarts.

'Má gởi những quả trứng Phục Sinh,' Ginny nói. Có một quả cho anh ... của anh ñây.' Cô bé trao cho nó một quả trứng xinh xắn bằng sôcôla có trang trí những trái Snitche

nhỏ bằng ñá, và theo chữ trên bao bì thì có chứa một túi Fizzing Whizzbees. Harry nhìn

nó một lát và với một sự hoảng sợ, nó bắt ñầu cảm thấy cổ họng như ngẹn tắc lại.

'Anh không sao chứ, Harry?' Ginny lặng lẽ hỏi.

'ờ, anh không sao,' Harry nói cộc lốc . Cục nghẹn trong cổ họng làm nó ñau ñớn. Nó không hiểu tại sao một quả trứng Phục Sinh lại cho nó cảm giác ñó.

'Anh trông có vẻ không ổn lắm,' Ginny vẫn khăng khăng nói. 'Em chắc là nếu anh nói chuyện với chị Cho...'

'Anh không muốn nói chuyện với Cho,' Harry nói thẳng toẹt.

'Thế anh muốn nói chuyện với ai?' Ginny hỏi và nhìn nó sát hơn.

'Anh...'

Nó liếc nhìn quanh ñể chắc chắn là không có ai ñang lắng nghe. Bà Pince ở cách ñó vài kệ, ñang dãn nhãn một ñống sách cho Hannah Abbott.

'Anh ước sao có thể nói chuyện với chú Sirius,' nó thì thầm. 'Nhưng anh biết là không thể ñược.'

Ginny tiếp tục dòm nó lom lom ñầy vẻ hiểu biết. Chẳng biết làm gì, Harry bóc giấy bọc quả trứng Phục Sinh, bẻ một mẩu cho vào miệng.

'Thế này,' Ginny từ từ nói và cũng bỏ vào miệng một mẩu khác, 'nếu anh thực sự muốn nói chuyện với chú Sirius, em nghĩ chúng ta có thể tìm cách.'

'Thôi ñi,' Harry thất vọng nói. 'bà Umbridge vẫn kiểm tra các lò sưởi và ñọc tất cả các bức thư của chúng ta?'

' Cái ñiều mà luôn theo sát hai anh Fred và George,' Ginny thông thạo nói, 'là bạn có thể thực hiện mọi thứ nếu bạn có ñủ trí khôn.'

Harry nhìn cô

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Net

#harry2829