Sắc, Giới

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Chang, Eileen

Sắc, Giới

Nguyên tác tiếng Trung Hoa của Eileen Chang.

Lan Huệdịch từ bản Anh Ngữ "Lust, Caution" của Julia Lowell.

Mặc dù trời vẫn trời còn sáng, ngọn đèn nóng hực chiếu xuống bàn mạt chược. Nhẫn kim cương lóe lấp lánh trên các bàn tay xoa lách cách những quân bài. Chiếc khăn trải, cột chặt ở bốn chân bàn, kéo thành một mảnh vải trắng xóa. Ánh đèn nhân tạo tôn lên đường cong đầy đặn của bộ ngực Chia-chih, và làm rõ gương mặt trái xoan thanh tú của nàng, mấy lọn tóc ơ thờ rơi trên vầng trán hẹp lại tăng thêm phần kiều diễm. Nàng có lối trang điểm kín đáo, nhẹ nhàng ngoại trừ vành môi cong tô đỏ bóng. Mái tóc nàng được vén hững hờ ra sau gáy, rồi buông lơi xuống bờ vai. Chiếc áo xường sám của nàng bằng hàng satin moiré xanh lam dàí tới gối, cổ áo chỉ cao vài phân, theo kiểu tây phương. Chiếc ghim cài cổ áo hòa hợp với đôi hoa tai ngọc bích cẩn kim cương.

Hai người đàn bà -- tai-tai -- ngồi bên trái và phải nàng đều mặc áo choàng len đen không tay, thân áo giữ hờ ở cồ nhờ một sợi dây chuyền vàng dầy nặng thò ra dưới bâu áo. Cách ly với thế giới vì bị quân Nhật chiềm đóng, Thượng Hải đã tự tạo ra vài kiểu thời trang. Trong những vùng bị chiếm đóng, giá vàng cao vọt nên các sợi dây chuyền dầy như thế rất đắc tiền. Tuy nhiên, nếu dùng thay thế cho nút áo cổ, chúng không có vẻ phô trương thô tục, do đó người mang chúng có cớ để trình diễn sự giàu sang của họ khi đi đây đó trong thành phố. Vì những lý do tuyệt diệu đó, áo choàng và dây chuyền vàng trở thành đồng phục ưa thích của các bà vợ các viên chức chính phủ bù nhìn Wang Ching-wei. Cũng có thể họ bắt chước Chungking, thủ đô của Trung Hoa Dân Quốc, nơi đó áo choàng đen rất đuợc giới phụ nữ đài các phe chính khách thượng lưu ưa chuộng.

Yee Tai-tai đang chez elle, do đó bà không diện áo choàng; nhưng ngay cả khi không mặc nó, từ dưới cổ, thân hình bà phình ra như quả chuông, với sức nặng chất chồng theo năm tháng. Bà gặp Chia-chih hai năm trước tại Hong Kong, sau khi vợ chồng bà rời bỏ Chungking -- và chánh phủ Dân Quốc -- cùng một lúc với Wang Ching-wei. Không lâu lắm trước khi họ di cư đến đảo, một trong những phụ tá của Wang Ching-wei, Tseng Chung-ming, đã bị ám sát tại Hà Nội và những người theo phe Wang ở Hong Kong đang cố thu mình ẩn nhẩn. Tuy nhiên, Yee Tai-tai vẫn quyết tâm mua sắm. Trong thời chiến, hàng hóa ở vùng chưa bị chiếm đóng ở nội địa và các lãnh địa ở Trung Quốc bị khan hiếm; Yee Tai-tai không muốn bỏ lở cơ hội ngàn vàng để sắm sửa khi ghé qua thiên đường thương mãi Hong Kong. Ai đó trong giới quen biết của bà đã giới thiệu Chia-chih -- người vợ trẻ xinh đẹp của ông Mai, một thương gia địa phương.--thường tháp tùng nàng trong các chuyến buôn. Nếu muốn lùng sục các cửa tiệm Hong Kong, ta cần có một người địa phương đi kèm; ta cần phải mặc cả ngay cả ở các cửa hàng lớn, và nếu ta không nói tiếng Quảng Đông, tất cả người bán hàng sẽ chém cắt cổ. Ông Mai theo ngành xuất nhập cảng và, giống như tất cả các thương gia, rất hăm hở làm bạn với giới chính khách. Do đó dĩ nhiên đôi này tỏ ra hiếu khách vô cùng với Yee Tai-tai, ngược lại bà cũng biết ơn họ thâm sâu. Sau trận dội bom Trân Châu Cảng và sự sụp đổ của Hong Kong, ông Mai thất bại trong việc kinh doanh. Để kiếm thêm chút tiền cho gia đình, Mai Tai-tai quyết định thử buôn lậu, và đến Thượng Hải mang theo một ít xa xí phẩm -- đồng hồ, thuốc Tây, nước hoa, vớ mỏng của phụ nữ -- để bán lại.Yee Tai-tai lẽ đương nhiên mời nàng về ở với họ.

" Hôm qua, chúng ta đã đi ăn đồ Tứ Xuyên ở nhà hàng Shu-yu," Yee Tai-tai nói với một bà áo choàng đen. " Mai Tai-tai chưa tới đó lần nào."

" Ủa, vậy hả?"

" Mấy ngày nay tụi tôi không thấy chị đâu hết, Ma Tai-tai."

" Tôi kẹt chuyện gia đình," Ma Tai-tai lúng búng nói giữa tiếng lách cách của mấy quân bài mạt chược

Yee Tai-tai nhếch làn môi mỏng mĩm cười. " Bá chị trốn vì tới phiên bà chị trả tiền chớ gì"

Chia-chih nghi rằng Ma Tai-tai ghen tỵ. Từ khi xuất hiện, nàng là trung tâm của mọi chú ý.

" Liao Tai-tai dẫn cả bọn đi ăn tối qua. Mấy ngày nay chị ấy hên dễ sợ, luôn luôn thắng," Yee Tai-tai nói tiếp với Ma Tai-tai. " Tại nhà hàng, tôi đụng đầu chú Lee với vợ chú và mời họ luôn thể. Họ cũng đang chờ khách, do đó tôi mời luôn. Mấy thuở mà Liao Tai-tai đải tiệc phải không? Rốt cuộc là chú Lee có nhiều khách quá nên không đủ chổ quanh bàn .Bắt thêm ghế nữa cũng không đủ nên Liao tai-tai phải ngồi sau lưng tôi như một cô đầu. Tối nay tôi lựa được cô nàng đẹp quá.' tôi nói giỡn. ' Tôi là miếng tàu hủ dai nhách chị không nuốt được đâu,' bà ấy trả lời. ' Càng già càng dẽo càng thơm,' tôi nói với bả ! Tụi tôi cười quá chừng quá đổi. Bả cười tới nỗi cái mặt rỗ hoa của bả cũng đỏ lựng."

Bàn mạt chược rộ lên những tràng cười.

Trong khi Yee Tai-tai thóc mách cho Ma Tai-tai tình hình mấy ngày qua, Ông Yee bước vào, vận bộ âu phục xám, và gật đầu chào ba người khách phụ nữ.

" Hôm nay các chị chơi bài sớm nhỉ?"

Ông ta đứng sau lưng vợ, nhìn ván bài.

Vách tường sau lưng ông được che phủ bởi một tấm màn dầy bằng len màu nâu ngã vàng, in những chiếc lá dương xĩ giống như đuôi phượng hoàng màu gạch đỏ, mỗi nhánh lá dài gần hai mét. Nhà của Chou Fo-hai, người nắm quyền lực thứ hai sau Wang Ching-wei, có một cặp màn như thế, và vì thế, ông bà Yee cũng phải có. Cửa sỗ giả kiểu Pháp, và các màn cửa dài ngoằng đi kèm, tất cả là thời thượng cuồng điên thuở ấy. Vì chiến tranh, vải vóc khan hiếm; loại màn cửa phủ tận sàn nhà giống như thứ màn cửa treo đàng sau ông Yee -- phải dùng nguyên súc vải, và phí phạm vì phải cắt đo cho hoa văn ăn khớp nhau -- là những món xa hoa lãng phí. Đứng đằng trước những chiếc lá dương xĩ to tướng đó, ông Yee càng có vẻ thấp bé hơn thường lệ. Nước da mai mái, gương mặt thanh, và viền tóc hói thành hình cánh hoa ở hai hai thái dương. Mũi ông ta trông rất đặc biệt vì nhỏ hẹp gần như là mũi chuột.

" Ma Tai-tai, chiếc nhẫn hột xoàn của chị đang đeo lớn cở ba ca ra không?" Yee Tai -tai hỏi. " Hai ngày trước, P'in Fen có đem cho tôi coi một hột năm ca ra, nhưng nước không lanh bằng cái hột của chị đâu."

" Tôi có nghe nói hột xoàn của P'in Fen tốt hơn hột xoàn ngoài tiệm."

" Nếu họ đem tận nhà cho mình coi thì tôi thấy cũng tiện. Và mình có thể để coi vài ba bửa rồi tính sau. Lâu lâu bả cũng có hàng độc không ai có. Lần trước bả cho tôi coi một cục hột xoàn nước dầu lửa màu vàng, nhưng ổng không chiu mua cho tôi." Bà Yee háy ông chồng một cái trước khi tiếp tục. " Mấy chị có biết bây giớ giá cục hột xoàn đó bao nhiêu không? Nước dầu lửa tuyệt hảo: một chục lượng mỗi ca ra ? hai chục lượng ? ba chục lượng ? P'in Fen nói là hiện nay không ai bán hột xoàn nước dầu lửa hay màu hồng, giá cao bao nhiêu cũng vậy. Người ta cất dấu chúng, chờ tới lúc chúng lên giá cao tận mây xanh."

" Bà có biết là nó nặng cở nào không?" ông Yee cười cười. " Mười ca ra. Bà đeo cục đá đó trên tay thì làm sao mà chơi mạt chược được."

Cạnh của bàn mạt chược lấp lánh kim cuơng như trong buổi triển lãm, Chia-chih thầm nghĩ, đôi tay của mọi người, ngoại trừ nàng, rực rỡ kim cương một cách hợm hỉnh. Đáng lẽ nàng nên cất chiếc nhẫn ngoc thạch trong hộp, để tránh những cái nhìn nhạo báng.

" Đừng ghẹo tôi nữa mà!" Yee-tai-tai hờn dỗi khi bà lấy ra một trong mấy miếng thẻ thế tiền. Bà áo choàng đen ngồi đối diện Ma Tai-tai lách cách lật những quân bài thắng trận ra trình làng, và đột nhiên, tiếng cười nói, tiếng than thở ồn ào cắt ngang mạch chuyện của họ.

Trong khi mấy tay chơi bận rộn tính toán ăn thua, ông Yee khẻ khàng hất càm về phía cửa, ra hiệu cho Chia-chih.

Nàng lập tức liếc nhìn hai bà áo choàng đen ngồi cạnh nàng. May mắn thay, không bà nào có vẻ để ý tới. Nàng chung "tiền", nhấp một ngụm trà, và bất chợt nói: " Em thật đãng trí! Em phải đi công chuyện lúc ba giờ thế mà lại quên bẳng. Ông Yee có thể nào thế chỗ dùm đến lúc em trở lại không ạ?"

" Tôi không cho cô đi đâu cả!" Yee Tai-tai phản đối. " Cô không thể chuồn đi như thế mà không báo trước cho chúng tôi biết."

" Nhè ngay lúc tôi đang hên nữa," bà áo choàng đen vừa thắng ván vừa qua, càu nhàu.

" Mình có thể gọi chị Liao Tai-tai. Gọi điện thoại cho bà ấy đi nào, " Yee Tai-tai nói tiếp với Chia-chih " Ít nhất cô phải ở lại đến khi bà ấy tới."

" Em phải đi ngay bây giờ ạ," Chia-chih nhìn đồng hồ tay, "em sắp sửa trễ hẹn rồi đấy -- Em có hẹn ở quán cà phê với một người môi giới. Ông Yee có thể thế chỗ em mà."

" Chiều nay tôi bận," ông Yee nại cớ. " Ngày mai tôi sẽ chơi nguyên đêm."

" Cái cô Wang Chia-chih này!" Yee Tai-tai thích gọi Chia-chih bằng nhũ danh của nàng, như thể họ đã quen nhau từ lúc còn là con gái. " Tôi bắt đền cô vụ này -- cô phải đãi tụi tôi ăn nhà hàng tối nay!"

" Chị không thể để cho khách của chị trả tiền, kỳ chết." Ma Tai-tai phản đối.

" Tôi theo phe Yen Tai-tai," bà áo choàng đen kia nói thêm.

Họ phải thận trọng trong lời ăn tiếng nói liên quan đến ngươì khách trẻ trung của bà. Mặc dù Yee Tai-tai lớn tuổi đủ để làm mẹ Chia-Chih, nhưng chưa bao giờ có cuộc nói chuyện nào để chính thức hóa mối liên hệ của họ, để nhận nàng làm con đở đầu. Tính khí Yee Tai-tai hơi bất thường, vào lứa tuổi của bà hiện nay. Mặc dù bà ưa thích có nhiều thiếu nữ trẻ đẹp cận kề -- họ như các vì sao phản chiếu ánh huy hoàng lên vầng trăng mà họ xoay quanh -- nhưng bà cũng chưa đủ già để không còn những thoáng ghen tương, ganh tỵ.

" Được rồi, được rồi," Chia-chih nói. " Em sẽ đãi các chị tối nay. Nhưng nếu bây giờ ông không thế chỗ cho em, ông sẽ không được mời đâu nhé."

" Ông Yee làm ơn đi mà! Mạt chược mà chỉ có ba tay chán lắm. Ngồi đánh một chút thôi, trong khi chờ Ma Tai-tai gọi điện thoại kiếm người thế."

" Tôi thật sự đã có hẹn trước." Mỗi khi nhắc đến việc làm, giọng của ông Yee trầm xuống gần như không nghe được. "Thế nào cũng có người tới."

" Ai cũng biết ông Yee luôn luôn bận việc," Ma Tai-tai nói.

Không biết bà ấy có ngụ ý chi, Chia-chih tự hỏi, hay bà ta chỉ đang bực mình? Quan sát nụ cười giỡn cợt của ông ta, Chia-chih bắt đầu thấy câu nhận xét ấy của Ma Tai-tai phảng phất vẻ nịnh bợ, làm như bà ta hiểu rằng ông ấy muốn người khác ỷ ôi xin ông tiết lộ tình tiết của những trận chinh phục. Có lẽ sự thành công, nàng suy đoán, có thể làm cho những tay kín miệng sừng sỏ cũng phải động lòng.

Tình hình trở nên quá nguy hiểm. Nếu công chuyện không kết thúc hôm nay, nếu phải kéo dài ra, Yee Tai-tai chắc chắn sẽ biết tỏ tường.

Ông ta ra khỏi phòng lúc nàng vẫn còn phải giằng co mệt nghĩ với vợ ông. Sau khi thoát ra được, nàng quay về phòng riêng. Vứa chải vội lại mái tóc và tô điểm sơ sài xong -- không đủ thời gian để thay áo -- một gia nhân đã báo cho nàng biết xe hơi sẳn sàng đợi nàng trước cửa. Ngồi vào xe, nàng bảo người tài xế lái đến một quán cà phê; khi tới nơi, nàng cho bác tài về.

Vì còn đang giữa buổi chiều, quán cà phê gần như vắng ngắt. Phòng rộng, tường treo các ngọn đèn có chụp bằng lụa xếp nếp màu mơ chín, bày biện những chiếc bàn tròn nhỏ trải khăn vải jacquard trắng muốt -- đây là một địa điểm tầm tầm, theo kiểu cũ. Dùng chiếc điện thoại trên quày, nàng quay số gọi. Chuông reng được bốn tiếng thì nàng cắt máy rồi lại quay số một lần nữa, thầm thì một mình " gọi nhầm số", e rằng nhân viên quày tính tiền thấy hành động của nàng kỳ khôi.

Đó là ám hiệu. Lần thứ nhi, ai đó trả lời.

"Hello?"

Cám ơn trời phật --- K'uang Yu-min bắt máy. Ngay cả bây giờ, nàng vẫn cảm thấy khủng khiếp nếu phải nói chuyện với Linag Jun-sheng, mặc dù hắn ta luôn luôn cẩn thận chờ người khác trả lời điện thoại..

" Em đây," nàng nói tiếng Quảng Đông. " Mọi người đều khỏe?"

" Vâng, mọi người đều khỏe. Còn cô thì sao?"

" Em sắp sửa đi mua sắm chiều nay, nhưng em không biết chắc khi nào."

" Không sao đâu. Chúng tôi sẽ đợi cô. Cô đang ở đâu thế?"

" Đường Hsia-fei"

" Được rồi."

Im lặng.

" Không có gì nữa sao?" Đôi tay nàng lạnh, nhưng dù sao nàng cũng thấy có phần ấm áp nhờ vào một giọng nói thân quen.

" Không, không có gì khác"

" Không chừng em đi ngay bây giờ đây."

" Chúng tôi sẽ tới, đừng lo lắng. Chút nữa gặp lại cô nhé."

Nàng căt điện thoại và đi ra ngoài ngoắc một chiếc xe xích lô.

Nếu họ không hoàn thành kế hoạch hôm nay, nàng không thể nào ở lại nhà ông bà Yee lâu hơn nữa. -- không thể được với lũ hùm beo mang đầy nữ trang đang rình mò nhất cử, nhất động của nàng. Đáng lẽ nàng nên viện một lý do nào đó để dọn ra khỏi nhà họ ngay sau khi câu được ông Yee. Ông ta có thể tìm cho nàng một chỗ nào đó: một hai lần chót họ đã gặp nhau ở các phòng chung cư, mỗi lần một chỗ khác nhau, bỏ trống khi người Anh hay người Mỹ dọn vào căn cứ của họ. Nhưng có lẽ điều ấy sẽ làm cho mọi việc phức tạp hơn nữa -- làm sao nàng biết khi nào ông ta sẽ đến với nàng? Ông ta có thể thình lình đến bất kỳ lúc nào. Hay nếu họ ấn định một thời điểm cố định, công viêc khẩn cấp có thể làm ông bắt buộc phải hủy bỏ cuộc hẹn hò vào phút chót. Gọi điện thoại cho ông ấy cũng khó khặn, vì bà ta giám sát ông ấy chặt chẻ; bà ấy có thể có hàng tá bộ hạ thân tín gài sẳn ở mọi văn phòng của ông. Chỉ cần một chút hoài nghi và tất cả đều sẽ tan tành: Thượng Hải đầy dẫy những kẻ sẳn lòng làm điềm chỉ viên, tất cả bọn chúng đều năng nổ tranh thủ tình cảm của lệnh bà Yee Tai-tai. Và nếu Chia-chih không tích cực theo đuổi ông, có lẽ ông cũng cho nàng ra rìa. Những căn chung cư thuờng là quà từ biệt của các bộ trưởng chánh phủ Wang Ching-wei cho các tình nương bị phụ rẫy. Có quá nhiều thứ quyến rũ ông; quá nhiều bất kỳ phút giây nào. Và nếu cô nàng nào không hiện diện thường xuyên, cô nàng ấy sẽ sớm bị lãng quên. Không: phải tóm cổ ông ta -- dù cho nàng phải giữ rịt mặt mủi ông giữa đôi nhủ hoa của nàng.

" Hai năm trước nhủ hoa em không nở nang như bây giờ," ông thì thầm giữa những chiếc hôn.

Đầu ông ta tựa trên ngực nàng, ông không nhìn thấy đôi má nàng ửng hồng.

Ngay cả bây giờ, nàng cũng còn đau xót nhớ tới các nụ cười đầy hàm ý ấy -- của tất cả bọn họ, kể cả của K'uang Yu-min. Chỉ có Liang Jun-sheng là giả vờ như không thấy đôi gò bồng đảo đầy đặn của nàng. Có vài mảnh đời dĩ vãng cần phải được loại bỏ ra khỏi tâm trí nàng.

Phải đi một một quảng khá xa tới khu nhượng địa. Khi chiếc xe kéo tới ngả tư đường Ching-an Temple và Seymour, nàng bảo người phu xe ngừng lại trước một quán cà phê nhỏ. Nàng nhìn quanh, nhở như xe ông ta đã tới. Nàng chỉ thấy một chiếc xe hơi chạy than kềnh càng đậu đàng xa xa.

Có lẽ quán cà phê này chủ yếu bán hàng cho người ta mang đi, gần như bên trong không có chỗ ngồi. Cuối căn phòng u ám là môt ngăn kính ướp lạnh chưng bày các loại bánh tây phương. Một ngọn đèn sáng choang ở lối đi phía sau ngăn kính phô bày lớp sơn màu nâu thô kệch, sần sùi tô trên nửa phần dưới vách tường. Một chiếc áo trắng kiểu đồng phục nhà binh treo bên cạnh một cái tủ lạnh nhỏ; phía trên, gần trần nhà, treo một hàng dài --giống như trong một tiệm bán quần áo cũ-- đồng phục của các nhân viên và người phục vụ của quán.

Ông ta nói với nàng chủ nhân của quán này là một người Trung Hoa từng làm việc ở nhà hàng Kiessling, một trong những nhà hàng Âu châu lâu năm, nổi tiếng nhất ở Tientsin . Nhưng nàng nghỉ ông ấy chọn chỗ này để hẹn hò vì có thể không đụng đầu với những người quen biết thuộc giai cấp thương lưu. Quán nằm trên một con đường chính, nên nếu lở có gặp ai đó cũng đở phần nghi ngại hơn là gặp họ ở một chỗ vắng vẻ, xa xôi; quán này tọa lạc gần trung tâm nên ai cũng có thể đang trên đường đi tới một chỗ nào đó.

Nàng chờ, tách cà phê trước mặt nguội dần. Lần trước, trong căn chung cư, ông ta đã để nàng chờ đợi gần một giờ. Nếu người Trung Quốc là những người hay đi trễ nhất, nàng chiêm nghiệm rằng, các chính khách Trung Quốc đương nhiên phải là những tay tổ trong nghệ thuật trễ hẹn. Nếu nàng phải chờ lâu quá, có thể cửa tiệm kia sẽ đóng cửa trước khi họ đến.

Trước hết, tự ông ta nghĩ ra ý đó, sau lần tình tự đầu tiên. " Anh sẽ tặng em một chiếc nhẩn làm kỷ niệm ngày hôm nay -- cho em chọn. Anh sẽ đi cùng với em, nếu rảnh." Lần gặp gở thứ nhì lại càng hối hả, và ông không nhắc tới chuyện đó. Nếu hôm nay ông lại quên, nàng sẽ phải cố tim một cách khéo léo để nhắc ông. Với những người đàn ông khác, có thể họ nghĩ rằng nàng là người thiếu tư cách, tham lam. Nhưng một con cáo già quỷ quyệt như ông ta sẽ không thể tự dối lòng là một thiếu nữ xinh đẹp, trẻ trung như nàng lại có thể dính dáng với một người đàn ông béo lùn, tuổi ngủ tuần chỉ vì vẻ đẹp của tâm hồn ông ta; trong cuộc tình này, nếu nàng không làm ra vẻ ham mê vật chất, ông ta sẽ nghi ngờ. Phụ nữ, trong bất kỳ tình huống nào, cũng ưa thích nữ trang. Vai trò của nàng là đi Thượng Hải để buôn bán xa xí phẩm của phụ nữ. Nếu nàng cố nạo vét ông một chút đỉnh cũng hợp lý thôi. Vốn là người trong nghề tình báo, ông có lẽ phải ngờ chừng những mưu toan trong bất kỳ tình huống nào. Ưu tiên của nàng là phải làm cho ông tin tưởng, phải tỏ vẻ khả tín. Cho đến nay, họ chỉ gặp nhau ở những địa điểm do ông lựạ chọn; hôm nay nàng phải thuyết phục ông ta theo đường hướng của nàng.

Lần trước ông cho tài xế đem xe đến rước nàng đúng hẹn. Hôm nay sự chờ đợi đằng đẳng của nàng có nghĩa rằng ông sẽ đến một mình. Như vậy cũng đở lo: nếu sẽ tình tự ở căn phòng chung cư, khó lòng nàng có thể trèo kéo ông ra phố một khi họ đã nằm gọn trong lòng nhau. Trừ phi ông có dự định cùng nàng đi chơi, loanh quanh đâu đó để ăn tối trước -- nhưng hai lần trước đây ông chưa hề dẫn nàng đi ăn tối. Ông ta sẽ muốn kéo dài thời gian với nàng, còn nàng sẽ bồn chồn lo ngại cửa tiệm ấy sắp đóng cửa; nhưng nàng không thể nào giục giã ông, như một nàng kỹ nữ giục giả khách làng chơi.

Nàng mở ví lấy ra hộp phấn và nhẹ nhàng chấm sơ chút ít lên gương mặt. Không có gì bảo đảm là ông ta sẽ đến gặp nàng. Sự mới lạ từ từ giảm bớt, có thể ông ta đang mất dần hứng thú. Nếu nàng không thực hiện xong công chuyện hôm nay, có thể nàng sẽ không còn cơ hội nào.

Nàng liếc nhìn đồng hồ đeo tay một lần nữa. Nàng cảm thấy rờn rợn như có điềm báo trước thất bại, giống như chổ tuột chỉ của chiếc vớ lụa đang âm thầm bò trườn lên khắp thân thể nàng. Ngồi ở chiếc ghế đàng kia, một người đàn ông mặc y phục Trung Hoa -- cũng một mình, đọc báo --. đang quan sát nàng. Hắn ta đã ngồi ở đấy trước khi nàng đến, cho nên hắn không thể nào là ngưới theo dõi nàng. Có lẽ hắn ta đang cố đoán xem nàng làm nghề ngỗng gì; nữ trang của nàng thứ thiệt hay là đồ giả. Nàng không giống như gái nhảy, nhưng nếu nàng là diễn viên, hắn ta không nhận được tên tuổi nàng.

Thực sự, trong một cuộc đời cũ, nàng đã là một diễn viên, và giờ đây, cũng đang sắm một vai trò, nhưng vở bi kịch quá bí mật không cho phép nàng được nỗi tiếng.

Lúc còn học đại học ở Quảng Đông nàng đã là ngôi sao sáng trong nhiều vở kịch lịch sử thúc đẩy lòng ái quốc. Trước khi thành phố bị thất trận vào tay người Nhật, trường đại học đã dời sang Hong Kong, nơi đó đoàn kịch đã công diễn lần cuối cùng. Đầy kích động, không thể nào êm dịu lại sau khi màn nhung đã hạ xuống, nàng đã cùng với các bạn trong đoàn ra phố để ăn tối. Nhưng ngay cả khi đã chia tay các bạn, nàng cũng vẫn chưa muốn về nhà. Thay vào đó, cùng với hai người bạn gái cùng lớp, nàng đã đi khắp thành phố, ngồi trên tầng trên vắng ngắt của chuyến xe điện lắc lư gập ghềnh qua các nẽo đường trung tâm Hong Kong, ánh đèn neon quãng cáo nhoang nhoáng trong bóng đêm qua hai hàng cửa sổ.

Đại học Hong Kong cho sinh viên Quảng Đông sử dụng vài căn phòng nhưng lớp học lúc nào cũng chật nức như cá mòi, thiếu thoải mái nhắc nhở bọn họ thân thế ăn nhờ ở đậu. Sự lãnh đạm không ngờ của đa số dân chúng Hong Kong đối với

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Net

#thanh
Ẩn QC