Truyện cười quốc tế anh - việt

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng
im­pos­si­ble, but this af­ter­noon you are a med­ical mir­acle.”

          “I'll be darned,” she replied and stormed out of the of­fice. She walked down the hall and around the cor­ner to where the tele­phones were. In a rage, she di­aled her hus­band.

          “Hel­lo,” she heard in his fa­mil­iar halt­ing voice.

           She screamed, “You rot­ten SOB. You got me preg­nant!”

          There was a pause on the line. Fi­nal­ly, her hus­band an­swered, “Who's call­ing please?”

PHÉP LẠ Y HỌC

Một bà lão 80 tuổi cưới một ông lão 85 tuổi. Sau sáu tháng chung sống, bà lão cảm tháy không khỏe và bà đi bác sĩ.

Bác sĩ khám và nói:”Xin chúc mừng, bác Jones, bác sẽ là một bà mẹ.”

“Hãy nghiêm túc, bác sĩ, tôi 80 tuổi.

“Cháu biết,” bác sĩ nói,”sáng nay, cháu hẳn sẽ nói điều này bất khả, nhưng chiều nay bác là một phép lạ y học.”

“Tôi sẽ bị nguyền rủa,” bà lão trả lời và đi xộc ra khỏi phòng mạch. Bà đi xuống hành lang và quanh góc nhà nơi để điện thoại. Trong một cơn giận, bà quay số gọi chồng.

“Hel­lo,” bà nghe giọng ngập ngừng quen thuộc của ông.

Bà la lên:”Ông CHÓ ĐẺ đồi bại. Ông đã làm tôi mang thai.

Trên đường dây ngưng lại một tí. Cuối cùng, chồng bà trả lời:”Xin vui lòng cho biết ai đang gọi?”

SPEEDING...

A Guy and his wife are driv­ing a car along a twisty road with a 55MPH lim­it. Cop pulls the guy over.

           “Had you go­ing about 70 in 55 back there,” says the cop.

           “Not me,” says the guy, “Could be your radar picked up some­one else or some­thing, but my speedome­ter was set right on 55.”

           Wife pipes up, “You were to go­ing 70. I've told you 20 mile back you were go­ing to get stopped if you didn't slow down.”

          “Shut up would ya!” mum­bles the guy.

          “Can I see your proof of in­sur­ance?” asks the cop.

          “Sure, my card is right here in my wal­let.”

          Wife says, “That card's no good and you know it. You haven't paid the last pre­mi­um and the com­pa­ny sent you a can­cel­la­tion no­tice.”

          “Damn,” yells the guy. “Would you shut the hell up for once”

          “Ma'am,” says the cop, “Does this guy al­ways talk to you like this?”

          “On­ly when he's been drink­ing.”

CHẠY QUÁ TỐC ĐỘ...

Một gã đàn ông và vợ đang lái một chiếc xe hơi trên con đường trên con đường khúc khuỷu có giới hạn tốc độ 55 dặm/giờ. Cảnh sát lệnh cho anh ta dừng vào vệ đường.

“Ông đã chạy khoảng 70 trong giới hạn 55 phía sau kia,” cảnh sát nói.

“Không phải tôi,” gã nói, “có thể radar các ông quét ai đó khác hoặc vật gì đó, nhưng công tơ mét của tôi chỉ đúng 55.”

Người vợ nói to lên:”anh  chạy 70. Em đã nói anh giảm 20 dặm anh sẽ bị dừng nếu anh không chạy chậm xuống.”

“Câm mỏ bà lại!” gã lầm bầm.

“Tôi có thể xem giấy tờ bảo hiểm không?” cảnh sát hỏi.

“Được, thẻ của tôi ở ngay trong bóp tôi.”

Vợ nói:”Thẻ đó không thích hợp và anh biết vậy. Anh chưa trả tiền phí bảo hiểm vừa rồi và công ty đã gửi anh một thông báo hủy bỏ.”

“Mẹ kiếp,” gã thét lên. “Bà có chịu câm cái mõm chó chết của bà một lần không.”

“Thưa bà,” cảnh sát nói, “ông này có luôn nói với bà như thế này không?”

“Chỉ khi ông ấy đã uống rượu.”

ROMANCE

           An old­er cou­ple was ly­ing in bed one night. The hus­band was falling asleep but the wife felt ro­man­tic and want­ed to talk. She said, “You use to hold my hand when we were court­ing.”

Weari­ly he reached across, held her hand for a sec­ond, then tried to get back to sleep.

          A few mo­ments lat­er she said, “Then you used to kiss me.” Mild­ly ir­ri­tat­ed, he reached across, gave her a peck on the cheek and set­tled down to sleep.

         Thir­ty sec­onds lat­er she said, “Then you used to bite my neck.” An­gri­ly, he threw back the bed cov­ers and got out of bed.

        “Where are you go­ing?” she asked.

        “To get my teeth!”

LÃNG MẠN

            Một tối kia, một cặp vợ chồng có tuổi đang nằm trên giường. Người chồng rơi vào giấc ngủ nhưng người vợ cảm thấy tình cảm dâng trong lòng và muốn nói chuyện. Bà nói:”Anh thường cầm tay em khi chúng ta yêu nhau.”

            Một cách mệt mỏi, ông vươn ngang tay, cầm tay bà trong một giây, sau đó cố quay lại giấc ngủ.

            Một lát sau bà nói:”Sau đó anh thường hôn em.” Hơi bực dọc, ông vươn người qua, hôn vội một cái trên má và nằm xuống ngủ.

            Ba mươi giây sau, bà nói:”Sau đó anh thường cắn cổ em.” Điên tiết, ông quăng tấm trải giường và nhảy ra khỏi giường.

            “Anh đi đâu?” bà hỏi.

            “Lấy hàm răng!”

FORGET IT

“The thrill is gone from my mar­riage,” Bill told his friend Doug.

            “Why not add some in­trigue to your life and have an af­fair?” Doug sug­gest­ed.

            “But what if my wife finds out?”

            “Heck, this is a new age we live in, Bill. Go ahead and tell her about it!”

            So Bill went home and said, “Dear, I think an af­fair will bring us clos­er to­geth­er.”

            “For­get it,” said his wife. “I've tried that - it nev­er worked.”

QUÊN ĐIỀU ĐÓ ĐI

“Hôn nhân của tôi không còn gì thú vị nữa,” Bill nói với bạn Doug.

“Tại sao không thêm sự ngoại tình vào cuộc đời bạn và có thêm một mối tình?” Doug đề nghị

“Nhưng vợ tôi tìm ra thì sao?”

“Đồ quỷ, chúng ta đang sống trong một thời đại mới, Bill ạ. Hãy thử và nói với cô ấy về điều đó!”

Thế là Bill về nhà và nói:”Cưng, anh nghĩ một mối tình sẽ làm cho chúng ta gần nhau hơn.”

“Quên điều đó đi,” vợ nói. “Em đã thử rồi – chưa bao giờ hiệu quả.”

ON THE ROAD

Af­ter weeks on the road an over the road truck­er pulled in­to a broth­el.The truck­er walked up to the madam, slapped $500.00 on the counter and de­mand­ed “Give me a bologna sand­wich and the ugli­est, mean­est, most foul tem­pered wom­an in the house.”

            The madam looked at the truck­er and ex­claimed, “Sir for this kind of mon­ey you can have the best steak with all the trim­mings and two of the pret­ti­est girls in the state.”

            The truck­er slow­ly looked up and with a tear in his eye said, “You don't un­der­stand, I'm not hun­gry or look­ing for com­pa­ny, I'm home­sick!”

TRÊN ĐƯỜNG ĐI

Sau hàng tuần trên đường đi, một tài xế xe tải chạy vào một nhà chứa. Ông ta bước tới bà chủ chứa, đập 500 đô la trên quầy và ra lệnh:”Cho tôi một san­wich bologna và một em xấu nhất, hèn hạ nhất, tính tình tởm nhất trong nhà này.”

Tú bà nhìn tài xế và la lên:”Thưa ông, với số tiền này ông có thể ăn món steak ngon nhất và hai em dễ thương nhất bang.”

Tài xế từ từ nhìn lên và với giọt nước mắt trong mắt, anh ta nói:”Bà không hiểu, tôi không đói và tìm bạn tình, tôi nhớ nhà!”

WHAT MEN REALLY MEAN

“I'm go­ing fish­ing.”

            Re­al­ly means...

            “I'm go­ing to drink my­self , and stand by a stream with a stick in my hand, while the fish swim by in com­plete safe­ty.”

            “Wom­an driv­er.”

            Re­al­ly means...

            “Some­one who doesn't speed, tail­gate, swear, make ob­scene ges­tures and has a bet­ter driv­ing record than me.”

           “It's a guy thing.”

           Re­al­ly means...

           “There is no ra­tio­nal thought pat­tern con­nect­ed with it, and you have no chance at all of mak­ing it log­ical.”

          “Uh huh,” “Sure, hon­ey,” or “Yes, dear.”

          Re­al­ly means...

          Ab­so­lute­ly noth­ing. It's a con­di­tioned re­sponse like Pavlov's dog drool­ing.

          “My wife doesn't un­der­stand me.”

          Re­al­ly means...

          “She's heard all my sto­ries be­fore, and is tired of them.”

          “It would take too long to ex­plain.”

          Re­al­ly means...

          “I have no idea how it works.”

          “Take a break, hon­ey, you're work­ing too hard.”

          Re­al­ly means...

          “I can't hear the game over the vac­uum clean­er.”

            “It's a re­al­ly good movie.”

            Re­al­ly means...

            “It's got guns, knives, fast cars, and Heather Lock­lear.”

            “That's wom­en's work.”

            Re­al­ly means...

            “It's dif­fi­cult, dirty, and thank­less.”

            “Go ask your moth­er.”

             Re­al­ly means...

             “I am in­ca­pable of mak­ing a de­ci­sion.”

             “I do help around the house.”

             Re­al­ly means...

             “I once put a dirty tow­el in the laun­dry bas­ket.”

             “I can't find it.”

             Re­al­ly means...

             “It didn't fall in­to my out­stretched hands, so I'm com­plete­ly clue­less.”

ĐIỀU ĐÀN ÔNG THỰC SỰ NÓI

“Tôi sẽ đi câu cá.”

            Nghĩa thực sự...

            “Tôi sẽ đi uống rượu một mình, và đứng bên dòng nước với cần câu trong tay trong khi cá bơi bên cạnh an toàn tuyệt đối.

            “Tài xế nữ.”

            Nghĩa thực sự ...

            “Ai đó không chạy nhanh, không bám đuôi xe khác một cách nguy hiểm, không có những cử chỉ tục tĩu và có tiền sử lái xe tốt hơn tôi.”

            “Đó là một vấn đề đàn ông.”

            Nghĩa thực sự ...

            “Không có một kiểu mẫu suy nghĩ lý trí nào kết nối với nó, và bạn không có cơ hội nào để làm nó có log­ic.”

            “Ờ há,” “Ờ, cưng,” hoặc “Vâng, em yêu.”

            Nghĩa thực sự...

            Tuyệt đối chẳng có gì. Đó là một phản xạ có điều kiện như chó của Paplop chảy nước dãi.

            “Vợ tôi không hiểu tôi.”

            Nghĩa thực sự...

            “Cô ấy đã nghe tất cả các câu chuyện của tôi trước đó, và mệt mỏi vì chúng.”

            Để giải thích thì quá dài.

            Nghĩa thực sự...

            “Tôi không có ý kiến gì nó xảy ra như thế nào.”

            “Hãy tạm nghỉ, cưng, em làm việc quá nặng.”

            Nghĩa thực sự...

            “Tôi không thể nghe trò chơi của máy hút bụi.”

            “Đó là một phim hay thực sự.”

            Nghĩa thực sự...

            “Nó có súng, dao, xe phóng nhanh, và Heather Lock­lear.”

            “Đó là một công việc phụ nữ.”

            Nghĩa thực sự...

            “Đó là một công việc khó khăn, dơ bẩn, và không được biết ơn.”

            “Đi hỏi má em.”

            Nghĩa thực sự...

            “Anh bất lực trong việc đưa ra một quyết định.”

            “Anh quả có giúp đỡ trong việc nhà.”

Nghĩa thực sự...

Anh đã một lần đặt khăn lau mặt dơ vào rổ giặt đồ.”

“Anh không thể tìm ra nó.”

Nghĩa thực sự...

“Nó không rơi vào đôi tay vươn ra của anh, vì thế anh hoàn toàn không có dấu vết.”

LITTLE JOHNNY

Lit­tle John­ny's teach­er sent a note home to his Moth­er say­ing, “John­ny seems to be a very bright boy, but spends too much of his time think­ing about sex and girls.”

            The Moth­er wrote back the next day, “If you find a so­lu­tion, please ad­vise. I have the same prob­lem with his Fa­ther.”

BÉ JOHNNY

Giáo viên của bé John­ny gửi một giấy báo về cho má nó, viết:”John­ny có vẻ là một đứa bé rất sáng dạ, nhưng dùng quá nhiều thì giờ của nó để nghĩ về tình dục và gái.”

Người má viết lại vào hôm sau:”Nếu cô tìm ra cách giải quyết, hãy khuyên nhủ. Tôi cũng có cùng vấn đề đó với ba nó.”

SEX WITH GAS

There was this gas sta­tion in “red­neck coun­try” try­ing to in­crease its sales, so the own­er put up a sign say­ing, “Free Sex with Fill-​up.” Soon, a cus­tomer pulled in, filled his tank, and then asked for his free sex.

            The own­er told him to pick a num­ber from 1 to 10, and if he guessed cor­rect­ly, he would get his free sex.

           The buy­er then guessed 8 and the pro­pri­etor said, “No, but you were close. The num­ber was 7. Sor­ry, no free sex this time, but maybe next time.”

            Some time there­after, the same man, along with his bud­dy this time, pulled in again for a fill-​up, and again he asked for his free sex. The pro­pri­etor again gave him the same sto­ry, and asked him to guess the cor­rect num­ber.

           The man guessed 2 this time and the pro­pri­etor said, “Sor­ry, it was 3. You were close, but no free sex this time.”

           As they were driv­ing away, the driv­er said to his bud­dy, “I think that game is rigged, and he doesn't re­al­ly give away free sex.”

           The bud­dy replied, “No, it's not rigged...my wife won twice last week.”

SEX VỚI DẦU XĂNG

Có một cây xăng như thế ở “vùng quê lạc hậu” cố tăng số bán, vì thế ông chủ đặt một tấm bảng:”Đổ xăng được sex miễn phí.” Chẳng bao lâu, một khách hàng ghé xe vào, đổ xăng, sau đó hỏi sex miễn phí.

Ông chủ nói anh ta chọn một số từ 1 tới 10, và nếu anh ta đoán đúng, anh ta sẽ được chơi miễn phí.

Sau đó người mua đoán 8 và ông chủ nói:”Không đúng, nhưng gần đúng. Số đó là 7. Xin lỗi, lần này không có chơi miễn phí, nhưng lần tới thì có thể.”

Một khoảng thời gi­an sau đó, cũng người đàn ông đó, lần này đi cùng với bạn, cũng ghé vào đổ xăng, và lại lần nữa anh ta hỏi sex miễn phí. Ông chủ lại đưa anh ta cái thứ như trước, và nói anh ta đoán đúng con số.

Người đàn ông lần này đoán số 2 và ông chủ nói:”Xin lỗi, đó là 3. Ông gần đúng, nhưng không chơi miễn phí lần này được.”

Trong khi họ lái đi, tài xế nói với bạn:”Tôi nghĩ rằng trò này là lừa đảo, và ông ta không thực sự cho chơi miễn phí.”

Người bạn đáp:”Không, nó không phải trò lừa đảo ... vợ tôi được hai lần tuần qua.”                                  

TRAILING MY HUSBAND

“So,” Jane asked the de­tec­tive she had hired. “Did you trail my hus­band?”

            “Yes ma'am. I did. I fol­lowed him to a bar, to an out-​of-​the-​way restau­rant and then to an apart­ment.”

            A big smile crossed Jane's face. “Aha! I've got him!” she said gloat­ing. “Is there any doubt what he was do­ing?”

           “No ma'am.” replied the sleuth. “It's pret­ty clear that he was fol­low­ing you.”

THEO DÕI CHỒNG

“Như vậy,” Jane hỏi viên thám tử cô đã thuê, “anh đã theo dấu chồng tôi chứ?”

“Đúng, thưa bà. Tôi đã theo. Tôi theo anh ấy tới một bar, tới một nhà hàng xa đường và sau đó tới một căn hộ.”

Một nụ cười rõ ràng hiện ra trên mặt Jane. “Aha! Tôi đã bắt được lão ta!” cô nói một cách hả hê.”Có gì đáng ngờ lão ta đang làm gì không?”

“Không, thưa bà,” thám tử trả lời. “Tình hình khá rõ ràng là anh ấy đang theo bà.”

APPLYING FOR SOCIAL SECURITY

A re­tired gen­tle­man went in­to the so­cial se­cu­ri­ty of­fice to ap­ply for So­cial Se­cu­ri­ty.

            Af­ter wait­ing in line a long time he got to the counter. The wom­an be­hind the counter asked him for his drivers li­cense to ver­ify his age. He looked in his pock­ets and re­al­ized he had left his wal­let at home. He told the wom­an that he was very sor­ry but he seemed to have left his wal­let at home. “Will I have to go home and come back now?” he asks.

            The wom­an says, “Un­but­ton your shirt.”

            So he opens his shirt re­veal­ing lots of curly sil­ver hair.

            She says, “That sil­ver hair on your chest is proof enough for me,” and she pro­cessed his So­cial Se­cu­ri­ty ap­pli­ca­tion.

           When he gets home, the man ex­cit­ed­ly tells his wife about his ex­pe­ri­ence at the So­cial Se­cu­ri­ty of­fice.

           She said, “You should have dropped your pants, you might have qual­ified for dis­abil­ity, too.”

NỘP ĐƠN AN SINH XÃ HỘI

Một quý ông về hưu đi vào văn phòng an sinh xã hội để nộp đơn.

Sau khi đợi trong hàng một lúc lâu, ông ta đi tới bàn nhận đơn. Người phụ nữ đứng sau bàn hỏi ông ta bằng lái xe để thẩm tra tuổi. Ông ta nhìn vào những cái túi và nhận ra ông ta đã để  bóp ở nhà. Ông ta nói với người đàn bà rằng ông ta rất lấy làm tiếc nhưng nhưng ông có vẻ như đã để bóp ở nhà. “Tôi sẽ phải về nhà và quay lại bây giờ không?” ông ta hỏi.

Người phụ nữ nói:”Hãy cởi nút áo sơ mi ông ra.”

Vì thế ông ta cởi áo sơ mi ông ta cho thấy nhiều sợi lông bạc xoăn.

Bà ta nói:”Sợi lông bạc trắng đó trên ngực ông là bằng chứng đủ cho tôi,” và bà ta giải quyết đơn xin an sinh xã hội của ông.

Khi người đàn ông về nhà, ông ta xúc động kể cho vợ nghe về điều ông trải qua ở văn phòng an sinh xã hội.

Bà ta nói:”Ông mà cởi quần ông ra thì ông đã được xem là đã bị mất khả năng nữa.”

TEN DOLLARS IS TEN DOLLARS

            Stumpy Grinder and his wife Martha were from Port­land, Maine. Ev­ery year they went to the Port­land Fair and ev­ery year Stumpy said, “Ya know, Martha, I'd like to get a ride in that air­plane.” And ev­ery year, Martha would say “I know, Stumpy, but that air­plane ride costs ten dol­lars .. and ten dol­lars is ten dol­lars.”

         So one year Stumpy says, “Martha, I'm 71 years old, and if I don't go this time I may nev­er go.” Martha replies, “Stumpy, that there air­plane ride is ten dol­lars ... and ten dol­lars is ten dol­lars.”

         So the pi­lot over­hears then and says, “Folks, I'll make you a deal. I'll take you both up for a ride. If you can stay qui­et for the en­tire ride and not say ONE WORD, then I won't charge you. But just ONE WORD and it's ten dol­lars.”

         They agree and up they go... the pi­lot does all kinds of twists and turns, rolls and dives, but not a word is heard. He does it one more time, and there is still no word... so he lands.

         He turns to Stumpy as they come to a stop and says, “By gol­ly, I did ev­ery­thing I could think of to get you to holler out, but you didn't.”

         And Stumpy replies “Well, I was gonna say some­thing when Martha fell out ... but ten dol­lars is ten dol­lars.”

MƯỜI ĐÔ LA LÀ MƯỜI ĐÔ LA

            Stumpy Grinder và vợ Martha ở Port­land, Maine(Hoa Kỳ). Hàng năm họ đi tới hội chợ Port­land và hàng năm Stumpy nói:”Em biết không, Martha, anh muốn cỡi trên máy bay đó.” Và mỗi năm, Martha thường nói:”Em biết, Stumpy, nhưng cỡi máy bay đó tốn 10 đô la ... và mười đô la là mười đô la.”

            Vì vậy một năm kia, Stumpy nói:”Martha, anh đã 71 tuổi, và nếu anh không đi lần này anh có thể không bao giờ đi được nữa.” Martha trả lời:”Stumpy, cỡi máy bay đó chỗ đó là mười đô la ... và mười đô la là mười đô la.”

            Đến như thế, viên phi công khi đó nghe lõm và nói:”Hai bác, cháu sẽ thỏa thuận với hai bác. Tôi sẽ đưa hai bác bà đi máy bay. Nếu hai bác có thể im lặng trong suốt cuộc chơi và không nói MỘT LỜI thì cháu sẽ không tính tiền hai bác. Nhưng chỉ một lời và như thế là 10 đô la.”

            Họ đồng ý và họ lên máy bay ... viên phi công làm mọi vòng xoắn và quẹo, lộn vòng và bổ nhào, nhưng không có lời nào được nghe. Ông ta làm như vậy một lần nữa, nhưng không có từ nào ... vì vậy ông ta hạ cánh.

            Ông ta quay qua Stumpy khi họ dừng lại và nói:”Trời ơi, cháu làm mọi thứ cháu có thể nghĩ tới để làm cho hai bác kêu lên, nhưng hai bác không kêu.”

Và Stumpy trả lời:”Ồ, tôi sắp kêu lên cái gì đó khi Martha rớt ra ... nhưng mười đô la là mười đô la.”

WHEN THERE IS A

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Net