Truyện cười quốc tế anh - việt

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Dịch giả.

CHUYỆN VỢ CHỒNG

THE BUM …

A bum ap­proach­es a well dressed gen­tle­man on the street. “Hey, Bud­dy, can you spare two dol­lars?” The well-​dressed gen­tle­man re­sponds, “You are not go­ing to spend in on liquor are you?”

           “No, sir, I don't drink,” re­torts the bum.

           “You are not go­ing to throw it away in some crap game, are you?” asks the gen­tle­man.

           “No way, I don't gam­ble,” an­swers the bum.

           “You wouldn't waste the mon­ey at a golf course for greens fees, would you?” asks the man.

           “Nev­er,” says the bum, “I don't play golf.”

           The man asks the bum if he would like to come home with him for a home cooked meal. The bum ac­cepts ea­ger­ly. While they are head­ing for the man's house, the bum's cu­rios­ity gets the bet­ter of him. “Isn't your wife go­ing to be an­gry when she sees a guy like me at your ta­ble?”

“Prob­ably,” says the man, “but it will be worth it. I want her to see what hap­pens to a guy who doesn't drink, gam­ble or play golf.”

KẺ ĂN MÀY …

Một gã ăn mày tiến gần một quý ông ăn mặt sang trọng trên đường phố. “Này, ông bạn quý, ông có thể cho hai đô la được không?” Người đàn ông ăn mặc sang trọng trả lời:” Bạn sẽ không tiêu tiền vào rượu chè, phải không?”

“Không, thưa ngài, tôi không uống rượu,” gã ăn mày cãi lại.

“Bạn sẽ không quẳng nó vào những ván chơi tào lao, phải không?” người đàn ông thượng lưu hỏi.

“ Không theo lối đó. Tôi không chơi bài,” gã ăn mày trả lời.

“ Bạn sẽ không tiêu hoang tiền vào những khoảng phí hõm của một cuộc gôn, phải không?” người đàn ông hỏi.

“Không bao giờ,” tên ăn mày nói, “tôi không chơi gôn.”

Người đàn ông hỏi gã ăn mày có muốn về nhà với ông ta ăn cơm nhà không. Gã ăn mày hăm hở đồng ý. Trong khi họ đang đi hướng về nhà người đàn ông, gã ăn mày không thắng được tính tò mò. “Vợ ông sẽ không nổi giận khi bà ấy thấy một gã như tôi tại bàn ăn của ông à?”

“ Chắc là có,” người đàn ông nói, “nhưng sẽ đáng như thế. Tôi muốn cô ấy thấy điều gì xảy ra cho một gã không nhậu nhẹt, cờ bạc hoặc chơi gôn.”

HOW TO LIVE? 

“Dar­ling,” said the young man to his new bride. “Now that we are mar­ried, do you think you will be able to live on my mod­est in­come?”

“Of course, dear­est, no trou­ble,” she an­swered. “But what will you live on?”

LÀM SAO ĐỂ SỐNG?

“Em yêu,” một người đàn ông trẻ nói với cô dâu mới.”Vì rằng chúng ta cưới nhau, em có nghĩ em sẽ có thể sống bằng thu nhập khiêm tốn của anh?”

“Dĩ nhiên, anh yêu, không sao cả,” cô ta trả lời. “Nhưng anh sẽ sống bằng gì?”

THEY HAD NO PRIVACY

As a young mar­ried cou­ple, a hus­band and a wife lived in a cheap hous­ing com­plex near the base where he was work­ing. Their chief com­plaint was that the walls were pa­per-​thin and that they had no pri­va­cy. This was painful­ly ob­vi­ous when one morn­ing the hus­band was up­stairs and the wife was down­stairs on the tele­phone. She was in­ter­rupt­ed by the door­bell and went to greet her neigh­bor.

           “Give this to your hus­band,” he said thrust­ing a roll of toi­let pa­per in­to her hands. “He's been yelling for it for 15 min­utes!”

HỌ KHÔNG CÓ CHÚT RIÊNG TƯ NÀO CẢ

Khi là một cặp vợ chồng trẻ mới cưới, người chồng và người vợ sống trong một khu nhà ở liên hợp rẻ tiền gần cơ sở người chồng làm việc.Điều đáng phàn nàn chủ yếu của họ là các bức tường mỏng như giấy và họ không có được sự kín đáo.Điều này lộ ra hiển nhiên một cách đáng buồn vào một buổi sáng người chồng ở tầng trên và người vợ ở tầng dưới đang gọi điện thoại.Người vợ bị cắt ngang bởi tiếng chuông cửa và đi ra chào người hàng xóm.

“Đưa cái này cho chồng cô,” ông ta nói và giúi một cuộn giấy vệ sinh  vào tay cô ta.”Anh ấy đã hét đòi nó 15 phút!”

A HUSBAND WHO NEVER FEELS ASHAMED

“I'm ashamed of the way we live,” a young wife says to her lazy hus­band who re­fus­es to find a job. “My fa­ther pays our rent. My moth­er buys all of our food. My sis­ter buys our clothes. My aunt bought us a car. I'm just so ashamed.”

            The hus­band rolls over on the couch. “And you damn well should be,” he agrees. “Those two worth­less broth­ers of yours ain't nev­er give us a cent!”

MỘT NGƯỜI CHỒNG KHÔNG BAO GIỜ BIẾT XẤU HỔ

“Em xấu hổ về cách sống của chúng ta,” một người vợ trẻ nói với ông chồng lười – người từ chối đi tìm một việc làm.” Ba em trả tiền thuê nhà. Má em mua tất cả đồ ăn.Chị em mua quần áo chúng ta. Cô em mua xe hơi cho chúng ta. Em quá xấu hổ.”

Người chồng lăn tròn trên đi văng. “Và em nên tiếp tục chỉ trích nữa,” anh ta đồng ý. “Hai ông anh vô dụng của em không bao giờ cho chúng ta một xu!”

THE NEIGHBORS CAN NOT SEE YOU

Hav­ing been mar­ried ten years and still liv­ing in an apart­ment, the wife would of­ten com­plain about any­thing, as she was tired of sav­ing ev­ery pen­ny to buy a “dream home”.

           Try­ing to pla­cate her, the hus­band found a new apart­ment, with­in their bud­get.                                                                            How­ev­er, af­ter the first week, she be­gan com­plain­ing again.

           “Joel,” she said, “I don't like this place at all. There are no cur­tains in the bath­room. The neigh­bors can see me ev­ery time I take a bath.”

           “Don't wor­ry.” replied her hus­band. “If the neigh­bors do see you, they'll buy cur­tains.”

HÀNG XÓM KHÔNG THỂ NHÌN THẤY EM ĐƯỢC

            Đã cưới nhau mười năm nhưng vẫn sống trong một căn hộ, người vợ thường phàn nàn đủ thứ vì cô ta mệt mỏi về việc tiết kiệm tứng xu để mua một “ngôi nhà mơ ước”.

            Với cố gắng an ủi vợ, người chồng tìm một căn hộ mới hợp túi tiền của họ. Tuy vậy, sau tuần lễ đầu, người vợ lại bắt đầu phàn nàn.

            “Joel,” cô ta nói, “em không thích nơi này tí nào. Không có tấm màn nào trong phòng tắm. Hàng xóm có thể thấy em khi em tắm.”

            “Đừng lo,” chồng trả lời. Nếu quả thực hàng xóm thấy em, họ sẽ mua màn.”

WHERE’S THE SHOE?

One night a fel­low drove his sec­re­tary home af­ter she had im­bibed a lit­tle too much at an of­fice re­cep­tion. Al­though this was an in­no­cent ges­ture, he de­cid­ed not to men­tion it to his wife, who tend­ed to get jeal­ous eas­ily.

            The next night the man and his wife were driv­ing to a restau­rant. Sud­den­ly he looked down and spot­ted a high-​heel shoe half hid­den un­der the pas­sen­ger seat. Not want­ing to be con­spic­uous, he wait­ed un­til his wife was look­ing out her win­dow be­fore he scooped up the shoe and tossed it out of the car.

           With a sigh of re­lief, he pulled in­to the restau­rant park­ing lot. That's when he no­ticed his wife squirm­ing around in her seat. “Hon­ey,” she asked, “have you seen my oth­er shoe?”

CHIẾC GIÀY ĐÂU RỒI ?

Một buổi tối có một người đàn ông lái xe chở cô thư ký về nhà sau khi cô ta uống hơi nhiều tại bữa tiệc chiêu đãi cơ quan. Mặc dù đây là một hành vi vô tư nhưng anh ta quyết định không nói cho vợ- người hay nổi ghen dễ dàng – nghe.

Tối hôm sau, người đàn ông và vợ đánh xe đến một nhà hàng. Thình lình anh ta nhìn xuống và nhận ra một chiếc giày cao gót ẩn một nửa dưới ghế khách. Không muốn bị chú ý, anh ta đợi tới lúc vợ nhìn ra cửa sổ trước khi anh ta anh ta hất chiếc giày lên và quăng khỏi xe.

Với một hơi thở nhẹ nhõm, anh ta lái xe vào bãi đậu xe. Chính lúc đó anh ta chú ý thấy vợ loay hoay quanh ghế ngồi. “Anh yêu,” cô ta hỏi, “ anh có thấy chiếc giày kia của em không?”

DUMMY HUSBAND

A man asked his wife, “if you could have any­thing in the world for one day, what would you want?”

            “I'd love to be six again,” she replied.

            On the morn­ing of her birth­day, he got her up bright and ear­ly and off they went to a lo­cal theme park. What a day! He put her on ev­ery ride in the park: the Death Slide, the Scream­ing Loop, the Wall of Fear, ev­ery­thing there was! Wow! Five hours lat­er she stag­gered out of the theme park, her head reel­ing and her stom­ach up­side down. Off to a Mc­Don­ald's they went, where her hus­band or­dered her a Big Mac along with ex­tra fries and a re­fresh­ing choco­late shake. Then it was off to a movie: the lat­est Hol­ly­wood block­buster, hot dogs, pop­corn, Pep­si Co­la and M & M's. What a fab­ulous ad­ven­ture!

            Fi­nal­ly she wob­bled home with her hus­band and col­lapsed in­to bed. He leaned over and lov­ing­ly asked, “Well, dear, what was it like be­ing six again?”

            One eye opened. “You dum­my, I meant my dress size.”

NGƯỜI CHỒNG NGỜ NGHỆCH

            Một người đàn ông hỏi vợ:”Nếu em có thể được mọi thứ trên thế giới trong một ngày, em sẽ muốn gì?”

            “Em muốn trở lại như hồi sáu,” nàng đáp.

            Vào buổi sáng sinh nhật nàng, anh ta đánh thức nàng dậy rất sớm và họ  đi đến một công viên chủ đề1 trong vùng. Đúng là một ngày vui! Anh ta đặt nàng lên mọi thứ trò chơi trong công viên: Đường trượt Chết người, Vòng nhào lộn Kêu thét, Bức tướng Sợ hãi, mọi thứ! Hết xẩy! Năm tiếng sau nàng lảo đảo đi ra khỏi công viên, đầu óc quay cuồng và bụng như lộn xuống. Họ đi vào một nhà hàng Mc­Don­ald, người chồng gọi một  cái bánh kẹp thịt lớn thêm với thịt ram và một ly sôcôla trứng khuấy.Sau đó họ đi tới một rạp chiếu phim: bộ phim thành công nhất, mới nhất Hol­ly­wood, hot dog, bắp nổ, Pep­si Co­la. Quả là một cuộc chơi tuyệt vời!

            Sau cùng nàng đi loạng choạng về nhà với chồng và đổ sụp xuống giường. Anh ta ngã người và hỏi một cách âu yếm:” Đấy, em yêu, trở lại như hồi sáu tuổi thì như thế nào?”

            Nàng mở một mắt:” Oi anh ngờ nghệch, ý em muốn nói cỡ áo số sáu.”

A NEW MACHINE

The doc­tor asked the ex­pec­tant fa­ther to try out a ma­chine he had in­vent­ed that trans­ferred labour pains from the moth­er to the fa­ther. Bil­ly agreed and the ma­chine was set up. But al­though it was set to its high­est set­ting, Bil­ly felt not

a twinge.

           Lat­er that day he went home to pick up a few items his wife want­ed and dis­cov­ered the milk­man ly­ing on his door step groan­ing in pain.

CHIẾC MÁY MỚI

Một bác sĩ hỏi một người chồng có vợ sắp sinh rằng có muốn thử chiếc máy ông ta mới sáng chế chuyển cơn đau đẻ từ người mẹ sang người cha không.Bil­ly đồng ý và chiếc máy được cài vào.Nhưng mặc dù chiếc máy đã chạy hết công suất Bil­ly cũng không thấy đau đớn gì cả.

            Sau đó anh ta về nhà để lấy vài thứ vợ yêu cầu và thấy người đưa sữa đang nằm trước cửa rên rỉ đau đớn.

DRUNK

Bob vis­it­ed his friend Joe's house and was amazed at how well Joe treat­ed his wife. He told her sev­er­al times how at­trac­tive she was, com­pli­ment­ed her on her culi­nary skills and show­ered her with hugs and kiss­es.

            “Gee,” Bob re­marked to his friend, “you re­al­ly make a big fuss over your wife.”

            “I start­ed to ap­pre­ci­ate her more about six months ago,” Joe said. “It has re­vived our mar­riage, and we couldn't be hap­pi­er.”

            In­spired by Joe's sto­ry, Bob hur­ried home, hugged his wife, told her how much he loved her, and said he want­ed to hear all about her day. In­stead she burst in­to tears.

           “Dar­ling,” Bob said, “what­ev­er's the mat­ter?”

           “This has been the worst day I've had for a long time,” she replied. “This morn­ing Bil­ly fell off his bike and hurt his an­kle, then the wash­ing ma­chine broke down. Now, to top it off, you come home drunk!”

SAY

Bob đến thăm nhà Joe và kinh ngạc trước lối đối xử tốt của bạn đối với vợ.Anh ta nói với vợ đến mấy lần là nàng hấp dẫn ra sao, ca tụng tài nấu ăn khéo léo của nàng và ôm hôn vợ như mưa.

            “A,” Bob lưu ý bạn,”anh quan trọng hóa vợ anh lên đấy.”

            “Tôi bắt đầu đánh giá nàng cao hơn từ khoảng sáu tháng nay,” Joe nói.”Điều đó làm sống lại hôn nhân của chúng tôi, và chúng tôi hạnh phúc đến độ không thể hạnh phúc hơn được nữa.”

            Lây cảm hứng của bạn, Bob vội vã về nhà, ôm vợ, nói cho nàng nghe là anh yêu nàng biết bao nhiêu, và nói anh muốn nghe một ngày nàng làm việc ra sao.Thay vào đó nàng bỗng òa khóc.

”Em yêu,” Bob nói, “Việc gì xảy ra với em vậy?”

            “ Đây là ngày tồi tệ nhất của em lâu nay,” nàng đáp.” Sáng nay Bil­ly té xe đạp và bị đau mắt cá, sau đó máy giặt bị hư.Bây giờ, thêm vào đó, anh lại say xỉn về nhà!”

HOW TO BUY A PRESENT?

A man walked in­to a de­part­ment store and told an as­sis­tant he'd like to buy a present for his wife.

           “Cer­tain­ly, sir,” replied the as­sis­tant. “Per­haps a dress or a blouse?”

           “Any­thing,” said the man.

           “And in what colour?”

           “It doesn't mat­ter.”

           “Size?”

           “Im­ma­te­ri­al.”

           See­ing the as­sis­tant's con­fu­sion, the man ex­plained that when­ev­er he bought his wife some­thing she would al­ways take it back to the shop and ex­change it.

          “Why don't you get a gift vouch­er in­stead?” the as­sis­tant asked him.

          “Oh no,” said the man. “That would be too im­per­son­al.”

LÀM THẾ NÀO ĐỂ MUA MỘT MÓN QUÀ?

            Một người đàn ông đi vào một gi­an cửa hàng và nói với người bán hàng ông ta muốn mua một món quà cho vợ.

            “Được, thưa ông,” người bán hàng đáp. “Có lẽ một cái áo đầm hay một cái áo cánh được chăng?”

            “Gì cũng được,” người đàn ông nói.

            “Còn màu?”

            “Không quan trọng.”

            “Cỡ?”

            “Chuyện nhỏ.”

            Thấy sự lúng túng của người bán hàng, người đàn ông giải thích rằng mỗi khi ông ta mua cho vợ cái gì đó thì bà ta luôn đem nó trở lại shop và đổi.

            “Tại sao ông không mua một phiếu đã trả tiền thay vào đó?” người bán hàng hỏi.

            “Ồ không,” người đàn ông nói. “Như thế thì quá vô tình.”

RELATIVES ?

A cou­ple drove sev­er­al miles down a coun­try road, not say­ing a word.

An ear­li­er dis­cus­sion had led to an ar­gu­ment, and nei­ther want­ed to con­cede their po­si­tion. As they passed a barn­yard of mules and pigs, the wife sar­cas­ti­cal­ly asked, “Rel­atives of yours?”

“Yep,” the hus­band replied, “In-​laws.”

BÀ CON ?

Một cặp vợ chồng lái xe đi vài dặm xuống một con đường đồng quê, không nói một lời.Một cuộc tranh luận trước đó đã gây ra một cuộc tranh cãi, và không người nào muốn nhận quan điểm của mình thua.Trong khi họ đi qua sân nuôi la và heo, người vợ hỏi một cách chế nhạo: “Bà con của ông phải không ?”

“Đúng,” người chồng trả lời, “ Bên phía vợ.”

YOUR HORSE CALLED LAST NIGHT

A wom­an came up be­hind her hus­band while he was en­joy­ing his morn­ing cof­fee and slapped him on the back of the head. “I found a piece of pa­per in your trous­er pock­et with the name Mary­lou writ­ten on it,” she said, fu­ri­ous. “You'd bet­ter have an ex­pla­na­tion.”

           “Calm down, dear,” the man replied. “Re­mem­ber last week when I was at the races? That was the name of the horse I backed.”

           The next morn­ing, his wife whacked him again. “What was that for?” he groaned.

          “Your horse called last night,” she said.

CON NGỰA ÔNG GỌI TỐI QUA

Một bà vợ đi đến phía sau chồng và vỗ vào sau đầu ông ta trong khi ông ta đang uống cà phê sáng.”Tôi tìm thấy một mảnh giấy trong quần ông có cái tên Mary,” bà ta nói một cách giận dữ.”Ông nên giải thích.”

            “Bình tĩnh nào, em yêu,” ông ta giải thích.” Em có nhớ tuần qua anh xem đua ngựa không? Đó là tên con ngực anh đánh cuộc.”

            Sáng hôm sau, bà vợ lại phát mạnh ông ta một cái.”Tại sao em làm thế?” ông ta rên rỉ.

”Con ngựa của ông gọi tôí qua,” bà ta nói.

WE’VE SAVED ENOUGH MONEY

Af­ter years of scrimp­ing and sav­ing, a hus­band told his wife the good news: “Dar­ling, we've fi­nal­ly saved enough to buy what we start­ed sav­ing for in 1979.”

           “You mean a brand new Jaguar?” she asked ea­ger­ly.

           “No,” he replied, “a 1979 Jaguar.”

CHÚNG TA ĐÃ TIẾT KIỆM ĐỦ TIỀN

Sau nhiều năm keo kiệt và tiết kiệm, chồng báo với vợ một tin mừng:”Em yêu, cuối cùng chúng ta đã tiết kiệm đủ tiền để mua cái mà chúng ta bắt đầu để dành trong năm 1979.”

            “Ý anh muốn nói một chiếc Jaguar mới phải không ?” người vợ hớn hở.

            “Không,” người chồng trả lời, “một chiếc Jaguar đời 1979.”

DEATHBED CONFESSION

Jake was on his deathbed. His wife, Su­san, was main­tain­ing a vig­il by his side. She held his frag­ile hand, and tears ran down her face. Her pray­ing roused him from his slum­ber. He looked up and his pale lips be­gan to move slight­ly.

           “My dar­ling Su­san,” he whis­pered.

           “Hush, my love,” she said. “Rest. Don't talk.”

           He was in­sis­tent. “Su­san,” he said in his tired voice. “I have some­thing I must con­fess to you.”

           “There's noth­ing to con­fess,” replied the weep­ing Su­san. “Ev­ery­thing's all right, go to sleep.”

           “No, no. I must die in peace, Su­san. I slept with your sis­ter, your best friend, and your moth­er.”

           “I know,” she replied. “That's why I poi­soned you.”

THÚ TỘI LÚC LÂM CHUNG

Jake đang lúc lâm chung. Vợ anh, Su­san, đang thức giấc bên cạnh anh ta.Chị  đang cầm bàn tay yếu ớt của anh, và nước mắt chảy xuống mặt chị. Lời cầu nguyện của chị đánh thức anh khỏi giấc ngủ. Anh nhìn lên và đôi môi nhợt nhạt của anh bắt đầu hơi nhúc nhích.

“Su­san yêu quý của anh,” anh ta thì thầm.

“Im đi, anh yêu,” chị ta nói. “Hãy nghỉ ngơi. Đừng nói.”

Anh ta vẫn cố tiếp tục. “Su­san,” anh ta nói với giọng mệt mỏi. “Anh có điều phải thú nhận với em.”

“Không có gì phải thú nhận cả,” Su­san khóc lóc trả lời. “Mọi việc đều ổn cả, hãy ngủ đi.”

“Không, không.Anh phải chết trong thanh thản, Su­san. Anh đã ngủ với em gái em, bạn thân em và mẹ em.”

            “Em biết,” chị ta trả lời. “Điều đó tại sao em đầu độc anh.”                                     

AFTER THE HONEY MOON

A young cou­ple got mar­ried and left on their hon­ey­moon. When they got back, the bride im­me­di­ate­ly called her moth­er.

           “Well, how was the hon­ey­moon?” asked the moth­er.

           “Oh mam­ma!” she ex­claimed. “The hon­ey­moon was won­der­ful! So ro­man­tic!” No soon­er had she spo­ken the words then she burst out cry­ing. “But mam­ma . . . as soon as we re­turned, Sam start­ed us­ing the most hor­ri­ble lan­guage. He's been say­ing things I've nev­er heard be­fore! All these aw­ful 4-let­ter words! You've got to come get me and take me home... ”

         “Now Sarah . . .” her moth­er an­swered. “Calm down! Tell me,what could be so aw­ful? What 4-let­ter words has he been us­ing?”

         “Please don't make me tell you, mam­ma.” wept the daugh­ter. “I'm so em­bar­rassed! They're just too aw­ful! You've got to come get me and take me home... please mam­ma!”

           “Dar­ling, you must tell me what has you so up­set . . . Tell your moth­er these hor­ri­ble 4-let­ter words!”

            Still sob­bing, the bride replied, “Oh, mam­ma . . . words like dust, wash, iron, and cook!”

SAU TUẦN TRĂNG MẬT

Một cặp trai gái trẻ cưới nhau và đi

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Net